Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Русская печь

Русская печь

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Хрусталь

Хрусталь

Водолазка

Водолазка

Гагарин

Гагарин

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Потомки Маяковского

Потомки Маяковского

Библиотеки

Библиотеки

Великий пост

Великий пост

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Чжэн Тиу: Перевод — это вызов, тем он и интересен

Развлечения
Чжэн Тиу: Перевод — это вызов, тем он и интересен
 В библиотеке №170 регулярно проводятся литературные вечера, посвященные жизни и творчеству Константина Паустовского / Фото: mos.ru
Говорят, мы живем во времена парадоксов повсюду, в литературе в том числе: писателей все больше, книги все разнообразнее, а читают - все меньше. Однако профессор Чжэн Тиу – можно сказать, популяризатор русской классики в Китае, ведь именно благодаря его переводам сегодня в Поднебесной читают Сергея Есенина и Александра Блока. О трудностях перевода, месте литературы в нашей жизни и ее перспективах и была наша беседа.

В столице доктор наук, профессор Шанхайского университета иностранных языков и Почетный член Союза писателей России Чжэн Тиу оказывается несколько раз в год. В этот раз – принимал участие в семинаре и читал лекции. Подловить его для интервью оказалось непросто. Но о литературе он готов говорить и глубоко за полночь – это же литература!

- Вы знаете, профессор, честно говоря, не могу представить, как вы это делаете… Перевод очень сложная штука, но русские стихи – да на китайский…

- Русские стихи – они особенные, это правда. И к их пониманию можно идти годами. Сейчас, например, я считаю, что хотя мои первые переводы стихов были вполне на уровне, многое надо переделывать: я глубже и точнее начал понимать то, что переводил, скажем, тридцать лет назад. А переделки такого рода – это целый процесс. Одно слово меняешь по смыслу – и начинается цепная реакция, приходится переделывать все рифмы. Это непросто. Конечно, прозу переводить проще, стихи – это особая специфика, в них есть определенный ритм, рифмовка. Ну а плюс ко всему, у вас традиционно рифма узнаваема даже чисто визуально, а в Китае она передается только на слух. Кстати, у нас сейчас молодые поэты уже стали часто не рифмовать.    

- В моду вошел «белый стих»?

- Нет, не совсем. Современный белый стих – это достояние от французского символизма. В России его расцвет пришелся на время начала 20 века, Блок и Кузмин писал, и очень гениально. Это целая история… Но все же писать стихи без рифмы-это не традиционно и не характерно для русской поэзии, даже среди модернистов. Проблема переводов именно русских стихов не столько в передачи их ритмики, сколько в переводе тех слов, которые понятны вам, но не имеют аналогов у нас. А модернисты. Особенно фурутисты и символисты, чье творчество меня особенно интересуют, еще и отличались особым отношением к слову – они зачастую просто придумывали их, создавали. И тогда становится совсем трудно. Вот, скажем, однокореные слова от слова смех в  «Заклятие смехом» Хлебникова. Ну как поймать все оттенки его значений?

- Почти нереально, правда. Но, справедливости ради, скажу, что у нас далеко не все носители языка способны  прочувствовать многоцветность подобных слов.

- Понимаю. Но это не значит, что не надо стараться! Брюсов, например, вообще считал, что переводить стихи с одного языка на другие невозможно,но оставить такое желание тоже невозможно.Хочется ведь! Культура одной страны должна обогащать культуру другой. И для меня перевод стихов – это своего рода вызов. Я его бросаю сам себе, принимаю и пытаюсь ему противостоять. Как подъем в горы – до какой вершины дойду? Вот, скажем, у русского поэта Есенина много описаний и, соответственно, слов типично крестьянского быта. У него есть диалектизмы, значение которых не всегда находишь даже в словаре. Но в этом-то и вызов! Или вот он пишет – люблю это стихотворение очень - «Пускай ты выпита другим». Это точное и тонкое восприятие отношений и отношения – ты «выпита».И такого не услышишь в Китае. К этой метафоре переводчики могут подойти из двух вариантов- перевести ее дословно и расшифровать ее, и оба допускаемы, поэтому к этому стихотворению подступались несколько китайских переводчиков, и большенство из них отступили – не решаясь перевести так, как сказал поэт. Они опасались точного перевода, поскольку он получается слишком, скажем так, нетрадиционным. Но ведь оно, это выражение, не характерно и для России! Это Есенин, если не ошибаюсь, его нашел, в этой строке звучит его голос. Как перевести? Мучайся, ищи. Я уверен, что переводчик в подобном случае должен идти только прямо, а не искать обходные пути.

- Это правда, стихотворение рассчитано на тонко чувствующих людей. Но разве не-носитель языка может прочувствовать все грани слова, выражения, а значит и ощущения?

- Если очень захочет – да, может. Конечно, мы разные люди, но все же испытываем схожие эмоции, переживания. И вызов, который я принял много лет назад, именно в поиске точного слова. И это потрясающе интересно. Вот, скажем, поэт Хлебников.

- О… Ну, с Хлебниковым, знаете ли, и на родине не все разобрались.

- Я много изучал его. Хлебников выражал временные смыслы, очень точные. Его теория «сдвиги времен» - тончайшая вещь! А еще он разработал теорию, по которой согласные имеют различные цветовые окраски. Б – красный, П – черный. З – отливает золотом. Это просто потрясающе и показывает безграничные возможности вашего языка. Или вот, скажем… У того же  Хлебникова мы читаем: «Крылышкуя золотописьмом тончайших жил». Что такое «крылышкуя»?

- Для меня, русской, в этом «крылышкуя» - много сочетанных смыслов. Это - трепеща крылышками, вибрируя ими, и как-то даже обнимая ими сверху – как накрывая крышей, защищая. Мне так кажется. Но это можно и оспорить, конечно.  

- Да, вы правы, однако его смысл не исчерпается этим. Крылышкуя возможно состоит из двух слов: крыло и ковать. Деепричастие Ковать будет Куя, а Куя по звуку очень важно для Хлебникова (и футуристов вообще), который во многих своих стихотворениях, иеющих эксперименталь характер, опирался на принципе звуковой ассоциации. Звук Ку как будто вызывает в самом начале стихотворения далее появившегося Кузнечика. И еще важно- кузнечик ассоциацируется со словом  кузнец, а кузнец- со словом ковать. Вот какая здесь звуковая ассоциативная цепь!Видно, по Хлебникову «крылышковать» – это не просто  взмахивать крыльями, а делать это изящно, нежно. Кроме того,действие или поведение кузнечика, как описывает Хлебников, носит высокий творческий характер(золотописьмо) . А теперь вот задача: смысл можно понять, допустим, мы его поняли. Но как передать его на китайском? Надо придумать подобное слово, а это невозможно.

- Абсолютно невозможно. Тогда проще, конечно, переводить Пушкина. Не в обиду Александру Сергеевичу, у него таких самопридуманных слов мало.

-  в такой ситуации я вынужден сделать уступок: с неологизмом золотописьмо проще, а смысл крылышкуя пришлось передать раздельно, т.е. в двух словах: сначала в первой строке дать взмахивать крыльями, а во второй строке дать ковать. Лучшего возможного варианта пока не вижу. Конечно при переводе любого стиха тем белее такого как у Хлебникова неизбежно что-то теряется, но одновременно что-то и приобретается. А что именно теряется, это переводчик сам знает, а что именно приобретается, переводчику не всегда дано знать. Здесь очень показательно сказал Тютчев:

Нам не дано предугадать

Как слово наше отзовется,

Но нам сочувствие дано

Как дается благодать.

Что касается Пушкина. да, он проще, но не так уж просто как нам кажется. Читать и переводить- это разные вещи. В переводе часто встречается такой парадокс: чем проще читается, тем труднее дается переводу. Возьмем примером К Керн. В Китае существует десятки вариантов перевода этоно стихотворения. Простота и ясность! Но даже в лучшем из них все равно почувтсвуешь что-то не очень устраивает в той или иной степени. При этом надо еще учесть, что  область перевода Пушкина в Китае привлекла гораздо больше сильных и талантливых переводчиков нескольких поколений. И это говорит, что Пушкина проще переводить тоже условно. В России даже существует такое мнение срели ученых-пушкинистов: Пушкин не переводим.

Мне много переводить Пушкина не пришлось, кроме как сказки и некоторые поэмы. Я больше занимаюсьначалом ХХ века, изумительный Серебряный век. Там – непаханое поле.

Чжэн Тиу: Перевод — это вызов, тем он и интересен  6 апреля 2018 года. Профессор Чжэн Тиу в Китайском культурном центре в Москве / Фото: Пелагия Замятина, "Вечерняя Москва

- Не могу сдержаться – как же потрясающе вы владеете языком! С трудом верится, что вы не носитель его, а лишь изучали.

- Да, но я учился в МГУ на филфаке и все-таки работаю с языком много лет. И, конечно, у меня есть, наверное, особая склонность к пониманию языка, но некоторые вещи надо просто чувствовать. Я давно знаю, что и в переводе иногда главную роль играет не логика, не знания, а интуиция.

- Мне кажется, что тут просто понимания языка недостаточно. Ведь для понимания что поэзии, что прозы той или иной страны важно знать еще массу всего.

- Верно, но отчасти. Чтобы понять и передать исторический контекст, нужно обладать знаниями, получить которые в целом не так трудно. С религией сложнее. В Китае системного религиозного образования не было, впрочем как было и в СССР. Но даже когда у вас процветал атеизм, православие априорно оставалось в виде некоторого чувства, некоего культурного явления, памяти поколения. Для нас православие, конечно, нечто малознакомое и иноземное. Но я за тридцать лет работы некие знания в этом направлении все же приобрел, поскольку понимаю, что без знания библейских сюжетов глубоко понять многие тексты просто невозможно.

- В интервью нашей газете директор литературного музея Дмитрий Бак высказал удивительную мысль: сегодня поэзия и проза стали различными видами искусства. Вы с этим согласны?

- Не знаю, в каком контексте он говорит и судить не могу. Вообще говоря, своя специфика у каждого из этих видов литературы останется, но поспорить тут есть о чем. Но я бы сказал, что проблема в другом. В том, что все несколько… измельчало. Прошло время литературоцентризма. Начался какой-то иной процесс. Наша страна не испытывала таких потрясений, как ваша. По крайней мере, в минувшем веке. В вашей стране, если не брать Серебряный век, золотым временем для поэзии был период после «оттепели». Он подарила миру очень много звучных имен и стала настоящим явлением времени. Это время Громкой поэзии Вознесенского, Рождественского, Евтушенко, с одной стороны, и Тихой лирики Соколова, Рубцова – с другой... Но я о другом. Поэты того времени выплескивали миру не свое маленькое «я», а «Я» большое. Через свои личные переживания они воспринимали и оценивали огромный мир! Это – большая поэзия! Когда все не сводится в стихах к маленькому кружку сугубо личных интересов, к узенькому кружку личных переживаний, а поднимается до глобальных проблем, созвучных мировым.  Замечательно, что в этом отношении и громкая лирика и тихая лирика сходятся.

- Сейчас это не так?

- Нет, не так, но не так - повсеместно. Молодежь больше погружена в переживания личностные, индивидуальные. Нет сейчас размаха, не стало его. Нет, я бы сказал,пользуясь блоковским выражением, «глубокого дыхания» - есть только поверхностное. Помните, как Александр Блок говорил об Ахматовой? Да, он говорил, она пишет хорошие стихи! Но она говорит перед мужчиной, а надо – перед Богом… В этом отличие настоящего поэта от сонма ему подобных – в умении через себя обратиться к Богу и увидеть нечто великое. Может быть, даже больное, но великое. Сам Блок, например, говорил перед Женщиной, но и перед Богом тоже.  

- А с нашими современными поэтами и писателями вы знакомы?  

- Конечно. Иначе как бы стал судить. Я переводил около 50 современных поэтов, среди них и признанные классики, и молодые талантливые авторы. Хотя насчет молодежи – все же не будем так однозначны, вспыхивают некоторые искорки. Я тут был недавно на форуме и читал стихи студентов, совсем молодых людей. У них появляется критическое отношение к своему поколению, они кое-что начинают понимать! Вот, сейчас найду… (Листает сборник). Евгения Мартынова вот пишет: «Звуки раскатятся, как жемчуга, Вырастут звезды на месте печали…» У них печаль. Поколения печали… Но звезды – «вырастут»! А вот что пишет Александра Марченко: «Наша молодость пропахла темным пивом …» и «Все потери нам принес самообман». Самообман! Они начинают понимать, что обманывались, и уже пытаются через свои чувства выйти на некую глобальность. Это характеристика не без критики своего поколения. И это хорошо. Поэт ведь – это взгляд. Он и в простом может увидеть сложное. Блок в столбушке снега увидел Христа. И в том, что произошло в России на его глазах, разглядел событие планетарного значения.

- Вы о поэме «Двенадцать», конечно. Я правильно понимаю, что ваш любимый поэт – Блок? Вы все время отсылаетесь к нему?  

– Да, Блок… В прошлом году осенью в Китае вышел сборник его стихов – 300 стихотворений и две поэмы. Это самый полный и самый новый перевод Блока в Китае. Тридцать лет назад я уже делал его перевод, но это было непростое для Китая время, страна переходила с плановых рельсов экономики на рыночные, так что было не до Блока, и первая книга вышла только в середине 90-х годов. И в одном сборнике издали двух поэтов – Блока и Есенина. Так что многое из моих переводов туда не вошло, две трети переводов примерно. Переводил я в то время от руки, потом рукопись потерял… Пришлось заново переводить и переосмысливать все. Начал с работы со старым материалом, уже знакомым, но в процессе работы так вошел во вкус, что не смог остановиться – вот и вышло в итоге больше трехсот стихотворений.  

- Но чтобы переводить со вкусом, нужно очень любить то, что переводишь. А ведь нельзя любить все подряд. Как быть с этим?

– А я перевожу только то, что мне нравится! Правда, я не смеюсь. Не нравится – не буду переводить, предпочитаю сидеть сложа руки и размышлять о вечном и пройденном пути. Но если нравится – буду сидеть сутками и работать, не поднимая головы. Не особенно заботясь, будет ли это издано.   

- Но ведь вас издают? Значит, как говорил еще один наш поэт, «это кому-нибудь нужно»…

- Да, Маяковского я тоже люблю. Издают! Сейчас все сильно подчинено коммерческим смыслам, но если издают, значит, в этом находят некий смысл. Сейчас у меня тоже работа интереснейшая: я занимают переделкой и дополнениями к книге «Русская поэзия модернизма», она вышла в Китае более двадцати лет назад. Тогда в ней было двадцать пять авторов – от Соловьева до Каменского. Новая антология будет шире, в ней уже пятьдесят шесть имен, она вдвое больше по объему и выйдет в трех томах - стихи символистов, футуристов и акмеистов.

– Скажите, а в Китае что, не стали меньше читать? У нас вот стали.   

– Везде читают меньше. Это когда-то СССР был самой читающей страной в мире… Но все же читают и у вас, и у нас – пусть и не так, как тридцать лет назад. У меня довольно много публичных мероприятий, и у вас я частый гость – есть читатели! А у нас есть те, кто любят русскую литературу и очень серьезно ее изучают. Так что это дает надежду, что без работы я не останусь (смеется). В китайских магазинах можете без никакого труда найти Чехова или Горького, Толстого… Правда, классики. А с новыми именами дело обстоит сложнее. Тиражи современных авторов, правда, не так велики, но главное – они есть. Из современных я лично переводил «Чапаев и пустота» Пелевина. Ну и еще одно отмечу: Китай абсолютно точно переводит больше русских и российских писателей и поэтов, чем Россия – китайских. Интерес к загадочной русской душе, понять которую, как отмечал Тютчев, невозможно умом, у нас не меркнет.  

- Вы знаете, недавно я услышала фразу, которая меня зацепила… Говорят, что со временем книга станет прерогативой элиты. Как вам кажется, это так?

- Любопытный вопрос… Смотря что иметь ввиду. Собственно говоря, чтение всегда было прерогативой элиты. Кто раньше читал книги? Высшие слои общества. Или взять начало ХХ века – узкая прослойка. Потом – исторический процесс – элита расширяется, происходит движение вперед. Россия тоже совершила такой рывок, кто бы что ни говорил, у вас же в XIX веке было еще крепостное царство, а спустя сто лет ракеты полетели в космос. И читать ваша страна начала, вырвавшись с дикой скоростью из безграмотности и очень многие другие страны обогнав по всем показателям. У вас уникальный народ – любопытный.

- Любопытствующий?

- Да, и любопытный. Я понимаю и чувствую разницу в этих словах. Но знаете, что важно? Любопытство – качество молодых. У вас народ душой молодой. Отсюда, как мне кажется, и ваша национальная черта – русская печаль. Печапль и грусть, это свойственно молодым. «С тоскою я гляжу на наше поколенье…» А молодым свойственно пить из полной чаши. То есть делать все «сполна». Поэтому русскую душу так и «шатает». Поэтому такие перепады в настроении. Поэтому и читать будут. И еще я думаю, что со временем книги могут стать дорогими, и они станут прерогативой элиты в этом смысле – потому что не все смогут позволить себе держать книгу в руках, тактильно ее ощущать, трогать, осязать – а ведь это чудо, какое наслаждение! И понимание этого вернется.

СПРАВКА «ВМ»

Чжэн Тиу – известный исследователь русской литературы в Китае. Доктор наук, профессор Шанхайского университета иностранных языков, Почетный член Союза писателей России. Автор многочисленных работ по истории русской литературы, учебников и хрестоматий. В 2008 году за большие заслуги в распространении русского языка и культуры в Китае и подготовке высококвалифицированных русистов был награжден медалью А.С. Пушкина Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы.

Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.