втр 15 октября 03:01
Связаться с редакцией:
Вечерка ТВ
- Город

Главный врун принадлежит всем

Главный врун принадлежит всем

[b]В 2005 году исполняется 220 лет со дня выхода в свет книги Р. Э. Распе, познакомившей весь мир с приключениями барона Мюнхгаузена, чья судьба – реальной личности и литературного персонажа – причудливым образом переплелась с историей России. Именно этому и посвящена выставка в Государственном литературном музее на Петровке «Две жизни барона Мюнхгаузена».[/b] Настоящий барон Карл Фридрих Иероним фон Мюнхгаузен (1720–1797) происходил из древнего нижнесаксонского рода. С юных лет он служил пажом при принце Антоне Брауншвейгском, вместе с которым в 1733 году приехал в Россию. Здесь он провел 17 лет, дослужился до чина ротмистра, участвовал в Русско-турецкой войне и даже командовал почетным караулом, встречавшим в Риге в 1744 году будущую императрицу Екатерину II. Затем ушел в отставку и вернулся в родной Боденвердер, где прожил не слишком веселую жизнь, скрашивая ее рассказами в кругу друзей о своих удивительных приключениях. Неизвестно, принадлежали ли его перу 16 рассказов, появившихся на страницах берлинского журнала «Путеводитель для веселых людей». Но то, что они были подписаны аббревиатурой «М-г-з-н» – это факт. А через четыре года Р. Э. Распе выпустил в Лондоне книгу на английском языке, составленную из литературных обработок рассказов «Путеводителя». В ней впервые было указано, что герой событий – барон Мюнхгаузен. Еще через год истории появились в переводе на немецкий, сделанном Г. А. Бюргером. Именно ему мы обязаны такими эпизодами, как полет на ядре и вытаскивание себя из болота за волосы. Рассказы чрезвычайно быстро обрели популярность по всей Европе. Они много раз переиздавались, их иллюстрировали выдающиеся художники, среди которых Гюстав Доре. Первое русское издание книги в переводе И. П. Осипова появилось в России в конце XVIII века и называлось «Не любо – не слушай, а лгать не мешай». В нем, правда, не упоминалось имя героя, но содержание сохранилось. Впоследствии переводчики тоже весьма вольно обращались с текстом, всячески переиначивая рассказы, но полюбившийся и детям, и взрослым персонаж – неунывающий враль и фантазер – переходил из книги в книгу. Постепенно он перекочевал в другие художественные произведения. Так, целое поколение выросло на многосерийном мультфильме режиссеров А. Солина и Н. Лернера. Особое значение для российских зрителей приобрел фильм Марка Захарова, снятый по пьесе Григория Горина «Тот самый Мюнхгаузен». У них он получился никем не понятым романтиком, выдающимся человеком, задыхающимся в тесном обывательском мирке. Именно такому Мюнхгаузену 28 августа прошлого года в Москве был открыт памятник. Скульптор Андрей Орлов изобразил барона, вытягивающего себя за волосы из болота. Можно сказать, что с этого фильма у Мюнхгаузена в России началась третья жизнь. На выставке в Литературном музее можно увидеть изображения Мюнхгаузена (как литературного героя, так и его прототипа), первые российские издания рассказов о его приключениях, иллюстрации известных зарубежных и российских художников. Кроме того, в музее планируется проведение вокального вечера В. Сажиной «Из зимней поездки барона Мюнхгаузена» (30 марта) и представление кукольного спектакля о его похождениях (1 апреля). Сама выставка продлится до 2 апреля.

Новости СМИ2

Екатерина Рощина

Котам — подвалы

Никита Миронов  

Хамское отношение к врачам — симптом нездоровья общества

Ирина Алкснис

Мы восхищаемся заграницей все меньше

Сергей Лесков

Нобелевка, понятная каждому

Георгий Бовт

Сталин, Жданов, Берия и «Яндекс»

Оксана Крученко

А караван идет…

Ольга Кузьмина  

Без запуска социального лифта нам не обойтись

Александр Никонов

Чему нам действительно нужно учиться у Запада