Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Русская печь

Русская печь

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Хрусталь

Хрусталь

Водолазка

Водолазка

Гагарин

Гагарин

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Потомки Маяковского

Потомки Маяковского

Библиотеки

Библиотеки

Великий пост

Великий пост

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Иван Дончаков: Зеленый для нас — цвет лета, зато в Китае он символ глупости

Общество
Иван Дончаков: Зеленый для нас — цвет лета, зато в Китае он символ глупости
Переводчик китайских фильмов Иван Дончаков рассказал о тонкостях этого дела / Фото: Сергей Шахиджанян, «Вечерняя Москва»

Есть такая профессия — кино переводить. И неважно, какая речь звучит с экрана. Корреспондент «Вечерней Москвы» пообщался с одним из переводчиков китайских фильмов Иваном Дончаковым о тонкостях этого дела.

— Иван, в китайском языке очень много слов с одинаковым звучанием, а значения у них разные. Правда ли, что для точного перевода фразы на китайский язык ее иногда нужно полностью переделывать?

— Вот, например, наш автомобиль «Жигули», или, как его еще называют, «Лада». Звучание слова «лада» напоминает китайское слово «ладэ», то есть то, что тащат волоком. Поэтому лучше сказать «цзигу-ли» — «Жигули».

— А какие фразы нужно пересказывать другими словами?

— Например, китайцы не говорят «всему свое время». У них нет такого фразеологизма. Они выскажутся так: «Когда тыква поспела, черенок отпадает сам собой».

— Как поэтично. А что китайцы вкладывают в понятие «красиво»?

— По-русски и по-китайски слово «красиво» означает разное. Вот еще пример: для русских белый цвет означает целомудрие. А для китайцев он ассоциируется со смертью. И зеленый цвет для нас — это цвет поля, благоденствия, цвет лета. Зато жители Поднебесной воспринимают его как символ глупости. Так, выражение «надеть на кого-то зеленую кепку» тождественно слову «изменить», то есть наставить рога. А вот в понимании слова «красный» у нас с китайцами много общего. Это цвет праздника, величия.

— В век высоких технологий можно ли заменить переводчика с китайского какой-нибудь программой?

— Нет, с китайским языком пока это не получится. Может быть, когда искусственный интеллект будет максимально приближен к человеческому… Но даже если это будет и так, доверять этому устройству на все сто будет нельзя. Все равно придется контролировать. И делать это придется все равно переводчику. Уж слишком много нюансов в китайском языке и культурных ценностях.

СЛОВАРЬ

— Ни хао — Здравствуйте.

— Цзайцзиень — До свидания.

— Букхэтси — Пожалуйста.

— Дуйбутси — Извините.

— Во бу минбай — Я не понимаю.

— Ни зем ми? — Как дела?

— Ши — Да.

— Ни цзэньмэ ян? — Как ты?

— Во ай ни — Я тебя люблю.

Читайте также: Александр Лазарев-младший: Тяжелей всего мне дался норвежский

Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.