- Выключить коронавирус

Иван Дончаков: Зеленый для нас — цвет лета, зато в Китае он символ глупости

Сергей Собянин о самоизоляции: Москвичи показали высокий уровень ответственности

Настоящее жаркое лето пообещали москвичам в выходные

«Сто русских с битами в Бруклине»: американцы рассказали о реакции на погромы в США

Не откладывай мечту: застройщики пошли навстречу москвичам, нуждающимся в жилье

«Классический ход»: политолог объяснил решение Лукашенко по отставке правительства

Один звонок может спасти чью-то жизнь

Штраф или воспитание: что заставит пешеходов отказаться от смартфонов

#БУДЬДОМА онлайн-линия психологической помощи

Путин одобрил введение режима ЧС федерального уровня в Норильске

Врач объяснила, как бороться с метеозависимостью

Экономисты озвучили сроки восстановления доходов россиян

Экономика или здоровье людей: Познер объяснил, что важнее для России в период пандемии

Врач предупредил об угрозе заражения COVID в ТЦ и салонах красоты

Иван Дончаков: Зеленый для нас — цвет лета, зато в Китае он символ глупости

Переводчик китайских фильмов Иван Дончаков рассказал о тонкостях этого дела

ФОТО: Сергей Шахиджанян, «Вечерняя Москва»

Есть такая профессия — кино переводить. И неважно, какая речь звучит с экрана. Корреспондент «Вечерней Москвы» пообщался с одним из переводчиков китайских фильмов Иваном Дончаковым о тонкостях этого дела.

— Иван, в китайском языке очень много слов с одинаковым звучанием, а значения у них разные. Правда ли, что для точного перевода фразы на китайский язык ее иногда нужно полностью переделывать?

— Вот, например, наш автомобиль «Жигули», или, как его еще называют, «Лада». Звучание слова «лада» напоминает китайское слово «ладэ», то есть то, что тащат волоком. Поэтому лучше сказать «цзигу-ли» — «Жигули».

— А какие фразы нужно пересказывать другими словами?

— Например, китайцы не говорят «всему свое время». У них нет такого фразеологизма. Они выскажутся так: «Когда тыква поспела, черенок отпадает сам собой».

— Как поэтично. А что китайцы вкладывают в понятие «красиво»?

— По-русски и по-китайски слово «красиво» означает разное. Вот еще пример: для русских белый цвет означает целомудрие. А для китайцев он ассоциируется со смертью. И зеленый цвет для нас — это цвет поля, благоденствия, цвет лета. Зато жители Поднебесной воспринимают его как символ глупости. Так, выражение «надеть на кого-то зеленую кепку» тождественно слову «изменить», то есть наставить рога. А вот в понимании слова «красный» у нас с китайцами много общего. Это цвет праздника, величия.

— В век высоких технологий можно ли заменить переводчика с китайского какой-нибудь программой?

— Нет, с китайским языком пока это не получится. Может быть, когда искусственный интеллект будет максимально приближен к человеческому… Но даже если это будет и так, доверять этому устройству на все сто будет нельзя. Все равно придется контролировать. И делать это придется все равно переводчику. Уж слишком много нюансов в китайском языке и культурных ценностях.

СЛОВАРЬ

— Ни хао — Здравствуйте.

— Цзайцзиень — До свидания.

— Букхэтси — Пожалуйста.

— Дуйбутси — Извините.

— Во бу минбай — Я не понимаю.

— Ни зем ми? — Как дела?

— Ши — Да.

— Ни цзэньмэ ян? — Как ты?

— Во ай ни — Я тебя люблю.

Читайте также: Александр Лазарев-младший: Тяжелей всего мне дался норвежский

Новости СМИ2

Коронавирус

в Москве

94715 +3061 (за сутки)

Выздоровели

189214 1998 (за сутки)

Выявлено

2749 +64 (за сутки)

Умерли

Екатерина Рощина

Какой июнь без выпускного

Игорь Воеводин

Детки вырвались на волю

Алиса Янина

Дознавательнице из Уфы самой пора на нары

Полина Алексейчук

Мужчина-альфонс и мужчина-домохозяйка: кто круче

Анатолий Горняк

Органы есть, а опеки нет

Виталий Журбин

У моего кота нашли коронавирус

Олег Сыров

Бычьи яйца — это вкусно

Митрополит Калужский и Боровский Климент

Не для многих глаз

Цветочный микс и съедобная клумба

Аттестат без ЕГЭ

Умные технологии. Как электронные сервисы меняют жизнь людей

Эксперты рассуждают, нужно ли подросткам следить за питанием