Цивилизованность, заметная по дубляжу
Учитывая, что туристы бывают разные - не только англоязычные, видимо, дублировать таблички надо не только латиницей. Например, еще и иероглифами. Чтоб уж всем туристам в мире названия московских улиц мило читались на родном языке. Да и взгромоздим эти уже не указатели, а мемориальные доски на каждый дом.
В гостиницы столицы в прошлом году заселилось всего-то 4,3 миллиона туристов. На самом деле, это очень мало. Москва по этому показателю занимает девятнадцатое место в мире. А первое - удерживает Париж (15,1 млн прибытий), второе – Лондон (14,6 млн прибытий). И, тем не менее, ни в Париже, ни в Лондоне таблички не дублируются на русском или любом другом языке. Написано, скажем, «BASTILLE» и все, никаких транскрипций или дубляжей. А ведь Европа, кажется, верх развития цивилизации. Зато вот в Китае иероглифы дублируют – на английском, а кое-где и русском языке. Видимо, ориентируясь на посещаемость определенными носителями языка данной территории (то есть, подходят к вопросу аналитически – проверяют посещаемость тех или иных мест). И, понятное дело, еще и потому что иероглифы никоим образом западный человек не разгадает без предварительной подготовки.
Кстати, дублируют названия улиц еще и в столице Украины – Киеве.
А ведь на деле туристы, посещающие Москву, - владельцы айпадов и айфонов. Они без особых затруднений могут найти по gps любой музей или улицу – с помощью карты, панорамного обзора на этой карте и таких знакомых букв (французских, английских или немецких). Да и сколько жителей города может, даже не владея языком или владея им на уровне «май нейм из Боря, зис из Кремль», указать туристу дорогу. И так ли уж нужен в такой ситуации дубляж на указателях, особенно, учитывая каким «талантливым» он может быть?
Мнение колумнистов может не совпадать с точкой зрения редакции