Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Русская печь

Русская печь

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Хрусталь

Хрусталь

Водолазка

Водолазка

Гагарин

Гагарин

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Потомки Маяковского

Потомки Маяковского

Библиотеки

Библиотеки

Великий пост

Великий пост

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Можно ли посмотреть забытые вещи в метро?

Цивилизованность, заметная по дубляжу

Общество
Цивилизованность, заметная по дубляжу
Юлия Зименко / Фото: «Вечерняя Москва», Анна Иванцова
Недавно Москомархитектура утвердила новые таблички с указателями адресов домов. Указатели условно поделены на четыре категории: старинный город, срединная зона города 1 и 2 и современный город. Вроде бы, мелочь какая, таблички... Тем не менее, в сети данное нововведение вызвало бурю эмоций. И одна из главных причин недовольства, которую так рьяно приводят пользователи в пример – отсутствие на табличках дубляжа названий улиц латиницей. Мол, надо чтобы было, это признак цивилизованности.

Учитывая, что туристы бывают разные - не только англоязычные, видимо, дублировать таблички надо не только латиницей. Например, еще и иероглифами. Чтоб уж всем туристам в мире названия московских улиц мило читались на родном языке. Да и взгромоздим эти уже не указатели, а мемориальные доски на каждый дом.

В гостиницы столицы в прошлом году заселилось всего-то 4,3 миллиона туристов. На самом деле, это очень мало. Москва по этому показателю занимает девятнадцатое место в мире. А первое - удерживает Париж (15,1 млн прибытий), второе – Лондон (14,6 млн прибытий). И, тем не менее, ни в Париже, ни в Лондоне таблички не дублируются на русском или любом другом языке. Написано, скажем, «BASTILLE» и все, никаких транскрипций или дубляжей. А ведь Европа, кажется, верх развития цивилизации. Зато вот в Китае иероглифы дублируют – на английском, а кое-где и русском языке. Видимо, ориентируясь на посещаемость определенными носителями языка данной территории (то есть, подходят к вопросу аналитически – проверяют посещаемость тех или иных мест). И, понятное дело, еще и потому что иероглифы никоим образом западный человек не разгадает без предварительной подготовки.

Кстати, дублируют названия улиц еще и в столице Украины – Киеве.

А ведь на деле туристы, посещающие Москву, - владельцы айпадов и айфонов. Они без особых затруднений могут найти по gps любой музей или улицу – с помощью карты, панорамного обзора на этой карте и таких знакомых букв (французских, английских или немецких). Да и сколько жителей города может, даже не владея языком или владея им на уровне «май нейм из Боря, зис из Кремль», указать туристу дорогу. И так ли уж нужен в такой ситуации дубляж на указателях, особенно, учитывая каким «талантливым» он может быть?

Мнение колумнистов может не совпадать с точкой зрения редакции

Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.