Понедельник 24 сентября, 09:09
Туман + 7°
Гинзбург сумел своими переводами переломить негативное отношение к немецкой культуре, существовавшее у многих советских людей после войны

Во французской стороне: 10 знаменитых цитат из переводов Льва Гинзбурга

Фото: "Вечерняя Москва"
24 октября исполняется 92 года со дня рождения знаменитого переводчика и публициста Льва Гинзбурга (1921 – 1980).

Строки Льва Владимировича знают все. Не помните ни одной его цитаты? Неправда! Наверняка ведь напевали хоть раз: "Во французской стороне, на чужой планете…"

19:50 23 октября 2013

Игорь Иванов - Из Вагантов (Песня студента)

Говорите, это лирика вагантов? Правильно, а русский текст написал Лев Гинзбург! Такова судьба переводчика - обычно его знают под чужим именем, но при этом запоминают именно текст. Это хорошо показано в фильме Георгия Данелия "Осенний марафон": Когда влюблённая машинистка восхищается талантом Бузыкина, тот смущается: "Это не я талантливый, а они. Я только перевожу". "Какая разница, слова-то все равно твои!", - отвечает она.

Помимо переводческой деятельности, Гинзбург также занимался антифашистской публицистикой, писал о концлагерях и нацистских преступниках. Главным делом его жизни стали переводы немецкой поэзии: народных песен и баллад, произведений Шиллера и Гейне. Он сумел своими переводами переломить негативное отношение к немецкой культуре, которое существовало у многих советских людей после войны.

В мемуарном романе "Разбилось лишь сердце моё" (1980) Гинзбург с гордостью приводил один отзыв на его сборник "Немецкие народные баллады" (1959): "Я помнил слова Гейне: "Тот, кто хочет узнать немцев с лучшей стороны, пусть прочтет их народные песни. Я хотел, чтобы немцев узнали с лучшей стороны". Однажды Льву Владимировичу пришло письмо от женщины, которая три года провела на оккупированной территории. Её муж погиб на фронте, дочь – от рук нацистов. "К немцам она прониклась ненавистью, ей казалось, что на всю жизнь. И вот она писала: "Эти стихи спасли меня от ненависти. Не может быть плохим народ, у которого есть такие песни. Не народ, видимо, виноват…"

"Вечерняя Москва" предлагает вашему вниманию подборку известных цитат из переводов Льва Гинзбурга.

1. "Будет ныне учрежден наш союз вагантов
Для людей любых племен, званий и талантов (…).
Каждый добрый человек, – сказано в Уставе, –
Немец, турок или грек, стать вагантом вправе".
Признаешь ли ты Христа, – это нам не важно,
Лишь была б душа чиста, сердце не продажно".

("Орден вагантов". Из "Carmina Burana" -- крупнейшего известного сборника поэзии вагантов, составленного в Южной Германии в XIII веке).

2. "Не прогневайся, господь! Это справедливо,
чтобы немощную плоть укрепляло пиво".

(Там же. В хрестоматиях, которые хранятся в университетских библиотеках, напротив этой фразы всегда стоит множество восклицательных знаков).

3. "Знай, убогий странник: каждый настоятель –

чей-нибудь племянник или же приятель!"

(Там же. "Жалоба на своекорыстие и преступления духовенства")

4. "Во французской стороне, на чужой планете,

предстоит учиться мне в университете".

(Там же. "Прощание со Швабией". В 1975 году перевод был положен на музыку Давидом Тухмановым (цикл "По волнам моей памяти"))

5. "Вот стою, держу весло, через миг отчалю.

Сердце бедное свело скорбью и печалью".

(Там же)

6. Если не сведут с ума римляне и греки,

сочинившие тома для библиотеки, (…)

Если насмерть не упьюсь на хмельной пирушке,

обязательно вернусь к вам, друзья, подружки!"

(Там же)

7. "Бог жив, пока я жив, в себе его храня.

Я без него ничто, но что он без меня?"

(Ангелус Силезиус (настоящее имя Иоханнес Шефлер, 1624 – 1677), немецкий поэт-мистик. "Херувимский странник", книга изречений в стихах (1674), I, 8.)

8. "И чтобы мир был молод,

царят любовь и голод!"

(Фридрих Шиллер. "Мудрецы", 1795)

9. "Лишь тот для будущего жил, кто много свершил для современников своих".

(Фридрих Шиллер. "Валленштейн", драматическая трилогия (1798). Пролог)

10 "Разбилось лишь сердце моё"

(Заглавие мемуарного романа (1980). Перевод последней строки стихотворения Генриха Гейне "Enfant perdu" (1851). Заглавие в буквальном переводе с французского означает "заблудившееся дитя" – так называли во французской армии солдат, отправленных на смертельно опасное задание (например, часовых, выставленных на удаленном посту перед линией фронта). Полностью стихотворение в переводе Гинзбурга не публиковалось, наиболее известные переводы – М.Л. Михайлова и В.В. Левика, где две последние строки звучат, соответственно, как "Но я не побежден: оружье цело,/ Лишь сердце порвалось в моей груди" и "Я не сдаюсь! Ещё оружье цело,/ И только кровь иссякла до конца".

Добавьте в избранное: Яндекс Дзен Яндекс Новости

Новости СМИ2

Новости СМИ2

Спасибо за вашу подписку
Подпишись на email рассылку Вечерки!
Предлагаем вам подписаться на нашу рассылку, чтобы получать новости и интересные статьи на электронную почту.
Created with Sketch. ОТПРАВИТЬ CTRL+ENTER