Среда 14 ноября, 10:11
Ясно -3°
Город

«Переводчик». Первые впечатления. Коллаборационист или предатель?

5 мая на Первом канале состоялась премьера мини-сериала Андрея Прошкина «Переводчик». Его главный герой - учитель химии Андрей Петрович Стариков. В первой серии в город приходят немецкие войска. Чтобы спасти мать и беременную жену, герой, который хорошо знает немецкий язык, вынужден принять предложение фашистов стать переводчиком в их штабе.

После просмотра у меня было немного странное ощущение, невольно подумалось о многом таком, о чем мы забываем в повседневной суете. О долге, о чести, о мужестве, понятиях, о которых сегодня зачастую почти не вспоминают.

Нет, сам фильм мне понравился, снят хорошо. Впрочем, другого я от режиссера Прошкина и не ожидала. Добротна и игра актеров, особенно, Виталия Хаева (поначалу я его даже не узнала), сыгравшего этого нелепого учителя, фанатеющего от Чарли Чаплина и даже получившего за эту роль приз за «Лучшую мужскую роль» на Втором Национальном кинофестивале дебютов «Движение».

Однако меня смутило другое, совсем не связанное с художественной ценностью этого произведения, а именно - тот факт, что главным героем картины стал человек, сотрудничающий с фашистами.

Вот что говорит о своем фильме сам режиссер: «Каждый зритель увидит в этой истории что-то свое. Для кого-то «Переводчик» станет психологической драмой, для кого-то – экшн-историей. Для меня главное в этом фильме – тема вынужденного соучастия во зле при всех попытках дистанцироваться от этого самого зла. Соучастие в том, что ты не можешь побороть, с чем не согласен и что считаешь как минимум неверным. Эта тема существовала всегда. И сегодня, мне кажется, она очень актуальна».

Сильно сомневаюсь, что в послевоенное время в стране, победившей фашизм и освободившей Европу, такое было бы возможно: чтобы главным героем художественного фильма или любого другого произведения искусства сделать человека, сотрудничавшего с немецкими оккупантами. Главным героем он мог стать лишь в одном случае - если он был советским разведчиком, внедрившимся в фашистский стан.

Учитель-переводчик вынужден сотрудничать с фашистами. Но что значит вынужден сотрудничать? Сейчас бы это назвали модным иностранным словом «коллаборационист». Замечу: в те, как сейчас сказали бы, не толерантные времена в таких случаях употреблялось другое слово, жесткое и точное – «предатель». А тогда и не могло быть иначе: либо белое, либо черное. Без полутонов. Сурово, но зато и понятия о родине, чести и достоинстве не были размытыми, как сейчас.

Мне могут возразить, мол, хорошо сейчас рассуждать, а вот как бы мы себя повели, окажись в тех же условиях? Вот честно, не знаю. Но все же считаю так: ты либо откажись и погибни (а значит, на верную погибель отправятся и твои близкие – мать и беременная жена), либо срочно что-то предприми. К примеру, даже беременная жена героя попыталась сбежать, а у него самого даже мысли такой не возникло. И тут уже не важно, что далее по сюжету герой, человек, обыкновенный и совсем негероический, уже готов сопротивляться фашистам, и даже отважится смастерить самодельную бомбу…

В общем, оба моих деда, доживи они до сегодняшнего дня, не поняли бы этого героя-коллаборациониста и вряд ли бы приняли его. Пожалуй, последую их примеру.

Мнение автора колонки может не совпадать с мнением редакции.

Мнение автора колонки может не совпадать с точкой зрения редакции "Вечерней Москвы"

Новости СМИ2

Спасибо за вашу подписку
Подпишись на email рассылку Вечерки!
Предлагаем вам подписаться на нашу рассылку, чтобы получать новости и интересные статьи на электронную почту.
Created with Sketch. ОТПРАВИТЬ CTRL+ENTER