Пятница 16 ноября, 04:11
Ясно -7°
Город

Руки не доходили посмотреть: русские слова, которые не понять иностранцам

В русском языке тоже есть слова, которые иностранцы переводить не решаются, особенно когда они касаются душевных переживаний русского человека
Фото: Наталия Нечаева, "Вечерняя Москва"
В русском языке тоже есть слова, которые иностранцы переводить не решаются, особенно когда они касаются душевных переживаний русского человека
Фото: Наталия Нечаева, "Вечерняя Москва"

Мы уже давно используем в нашей речи огромный арсенал иностранных слов, которые не имеют русскоязычного аналога. Особый авторитет сегодня они завоевали в лексиконе молодежи.

Например, представители нового поколения нередко пользуются такими выражениями, как хайп, хейтер, краудфандинг, гамать, чилить, шазамить, бодипозитив, бодишеймиг... Да, подобрать к ним русский эквивалент, если постараться, можно, но сделать это будет не просто. А ведь в русском языке тоже есть слова, которые иностранцы переводить не решаются, особенно когда они касаются душевных переживаний русского человека.

Переподвыподверт. Далеко не каждый русский возьмется объяснить это слово. Но филологи говорят, что это существительное применяется в случае, когда речь идет о чем-то сделанном крайне сложным, нестандартным способом. Произошло от слова "вертеть". Имеет четыре приставки: пере, под, вы, под и корень -верт-.

Почемучка. Чаще всего употребляется в обращении к любознательному ребенку, который задает очень много вопросов. Впервые это слово употребил в начале 1940-х русский и советский писатель Борис Житков в своей книге "Что я видел" по отношению в главному герою повествования, любопытному мальчику.

Сушняк. В официальных словарях, это слово трактуется, как "засохшие деревья, сухие ветки", но русские используют его для того, чтобы обозначить состояние похмелья.

Недоперепил. Даже если иностранец очень захочет понять это слово, вряд ли у него получится. Оно значит "выпить больше, чем возможно, но меньше, чем хочется". Происходит от слова "пил" с противопоставительными приставками.

Например, слово "бытие" происходит от русского "быть", но иностранцам очень сложно перевести это слово Фото: Александр Кожохин, "Вечерняя Москва"

Беспредел. Произвол, беззаконие, своеволие. Слово плотно вошло в лексикон русского человека после публикации в журнале "Огонек" в 1998 году. Такой заголовок дал своему очерку журналист и писатель Леонид Никитинский. В очерке велось повествование о бунте в колонии под Ригой. Однако в английском языке филологи объясняют "беспредел" буквально, как действие без ограничений и пределов, что не совсем точно определяет метафизическое толкование.

Пошлость. Непристойность, безвкусная и безнравственная грубость, банальность. Стало популярным после рассказа Антона Чехова "Дама с собачкой", где главная героиня, изменившая мужу, призналась, что стала пошлой женщиной. Писатель Владимир Набоков так и не смог объяснить своим американским студентам, как переводится это слово, которое так часто используют русские. Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм трактовала его как слово, вмещающее в своем значении тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность.

Стушеваться. Незаметно исчезнуть, оробеть, смутиться. Впервые его использовал Достоевский в повести "Двойник". Автор очень гордился тем, что именно он придумал это слово.

Тоска. Англичане переводят его, как эмоциональная боль или меланхолия. Но Владимир Набоков написал, что ни одно английское слово не сможет передать все нюансы русской тоски. "Это неясная боль души, смутное беспокойство, ностальгия, любовная тоска", - писал Набоков.

Надрыв. И снова автором стал Достоевский. Его относят к разряду самых емких, выразительных и укорененных слов в русской культуре, не поддающееся переводу. В немецкой Википедии даже посвятили статью одному этому слову. Достоевский, употребляя слово "надрыв", имел ввиду состояние человека, который надеется найти в своей душе то, чего на самом деле не существует. Надрыв подразумевает некое мазохистское самолюбование и неконтролируемый эмоциональный всплеск.

Бытие. Происходит от русского "быть", но иностранцам очень сложно перевести это слово, потому что для русского "бытие" - это нематериальное существование человеческой реальности, которая не зависит от объективного сознания.

Дача. Для русского это не только "фазенда", это состояние души: чай, баня, рыбалка, природа... И для того чтобы перевести это слово, надо родиться в России, иначе не понять.

Если же вы все-таки попытаетесь перевести эти слова иностранным, то, набирая в гугле запрос, обескуражьте его фразой: "Давно хотел это сделать, но все руки не доходили посмотреть".

В русском языке тоже есть слова, которые иностранцы переводить не решаются, особенно когда они касаются душевных переживаний русского человека
Фото: Наталия Нечаева, "Вечерняя Москва"
Добавьте в избранное: Яндекс Дзен Яндекс Новости Google news

Новости СМИ2

Спасибо за вашу подписку
Подпишись на email рассылку Вечерки!
Предлагаем вам подписаться на нашу рассылку, чтобы получать новости и интересные статьи на электронную почту.
Created with Sketch. ОТПРАВИТЬ CTRL+ENTER