Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Что подразумевается под шумом?

Что подразумевается под шумом?

Что делать с шумными соседями?

Что делать с шумными соседями?

Хрусталь

Хрусталь

Может ли сотрудник полиции отказать в приеме заявления?

Может ли сотрудник полиции отказать в приеме заявления?

Женщину-участковую могут взят на работу?

Женщину-участковую могут взят на работу?

Гагарин

Гагарин

Все сотрудники обязаны ходить в форме?

Все сотрудники обязаны ходить в форме?

Водолазка

Водолазка

Как устроиться на работу в полиции?

Как устроиться на работу в полиции?

Словарный запас карман не тянет

Общество
Словарный запас карман не тянет
Немецко-русский словарь
Автору статьи приятно получать читательские отклики, но еще приятнее получать подарки. Это бывает нечасто; в моей, к примеру, практике такое случилось впервые.

После публикации «Язык бы я выучил, только за что?», где шла речь о том, почему большинство россиян не дружат с иностранными языками, мне пришел пакет из Германии. Давно живущий там знакомый, собирающий книжные раритеты, прислал немецко-русский словарь. С припиской: «Смотри, как изучали языки».

Словарь оказался презанимательным. Учтивому германцу первым делом предлагают освоить соответственный набор слов и оборотов. Guten Tag! – Здравствуйте! – Sdrass-twujtje! Bitte – пожалуйста – pashallujss-ta. Wieviel kostet? – Сколько стоит? – Sskolka ss-to-it? Schadet nichts! – Ничего! – Nitschewo! Nicht zu ändern, schade! – Ничего не поделаешь, жалко! – Nitschewo nje podjelajesch, shallko!

Зер гут, теперь пора расширить словарный запас, дабы наладить продуктивный контакт с русскоговорящим собеседником. Halt! - Стой! Hände hoch! - Руки вверх! Sind hier Rotarmisten gewesen? - Были ли здесь красноармейцы?

Ну что, не ждали? То ли еще будет! Von wo sind sie gekommen und wohin sind sie abgerückt? - Откуда они пришли и куда ушли? Hatten sie Panzer mit? - Имелись ли у них танки? Sind im Ort Waffen vorhanden? - Спрятано ли в этом месте оружие? Wer von den Bewohnern steht mit den Partisanen in Verbindung? - Кто из населения имеет связь с партизанами?

Далее следуют диалоги на бытовой почве. Wir wollen hier übernachten. - Мы хотим здесь переночевать. Wir brauchen Lebensmittel (Brot, Fleisch, Milch, Mehl, Butter, Eier). Bringen Sie es her! - Нам нужны съестные припасы (хлеб, мясо, молоко, мука, масло, яйца). Принесите!

Тут в голове вспыхивают фрагменты фильмов военных лет: «Матка! Яйко, млеко, брот, а не то я буду делать пу-пу!». В том кино, помнится, фашистов изображали смешными придурками. А между тем, у них был словарь!

Вот и настал момент раскрыть карты, - в смысле, показать обложку этой книжицы, очень удобной для размещения в кармане полевой формы. Немецко-русский солдатский словарь выпущен в Берлине в 1942 году издательством «Миттлер и сын». 3000 слов «для ежедневной жизни» - похоже, они собирались жить у нас ежедневно! Тираж не указан, но и так понятно, что каждого доблестного рыцаря Третьего рейха, ведущего военные действия на территории СССР, необходимо обеспечить таким словарем. Дабы при разъяснениях преимуществ арийской расы над иными или же во время допроса с последующим расстрелом он мог найти взаимопонимание с местным населением.

На обложке сказано: «Война показала, как простыми средствами может общаться немецкий солдат. Правильно расставленных слов, без учета грамматики, почти всегда достаточно». А в самом низу обложки мелким шрифтом сообщается: стоимость словаря - 40 пфеннигов (по-нашему, копеек), при заказе более 100 экземпляров – скидка до 35 пфеннигов. А что, война тоже счет любит.

Полистаешь такой артефакт – и, сказать по правде, становится жутковато. Это вам не руссо туристо, составляющий со словарем фразу: «Как найти меховой магазин?». Там были ребята посерьезнее, и дело у них было поставлено круто, сумрачный германский гений учел все вероятные обстоятельства, в том числе лингвистическую адаптацию. Вот только не нашел я в словаре слов «сопротивление», «мужество», «стойкость», «храбрость», «героизм», - видимо, составители не видели в них смысла. Смысл был понятен на русском языке.

Не исключаю, что эта букинистическая редкость очень даже может пригодиться в будущем. Допустим, лет через ...надцать кто-нибудь непременно запустит версию о вероломном нападении Советского Союза на Германию, и в это на полном серьезе начнут верит. Вот тогда-то следует извлечь на свет словарь 1942-го года, и сразу станет ясно, кто к кому пришел.

На этом, собственно, можно было бы закончить колонку, но одна мысль постукивает в голове: а не составляются ли сейчас впрок аналогичные словари? Ну, я не знаю, арабско-русский или турецко-русский, мало ли кому зайдет на ум освоить наш великий и могучий.

Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.