Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Что делать с шумными соседями?

Что делать с шумными соседями?

Хрусталь

Хрусталь

Может ли сотрудник полиции отказать в приеме заявления?

Может ли сотрудник полиции отказать в приеме заявления?

Женщину-участковую могут взят на работу?

Женщину-участковую могут взят на работу?

Гагарин

Гагарин

Все сотрудники обязаны ходить в форме?

Все сотрудники обязаны ходить в форме?

Водолазка

Водолазка

Как устроиться на работу в полиции?

Как устроиться на работу в полиции?

Наводнение

Наводнение

Читать переводное или родное

Общество
Читать переводное или родное
Книги на национальных языках имеют право на жизнь (На фото: Варвара Жеваго) / Фото: Пелагия Замятина, «Вечерняя Москва»
В декабре в столице отмечали 90-летие со дня рождения советского классика Чингиза Айтматова, писавшего на русском и киргизском языках. А в течение всего года в Московском Доме национальностей презентовали книги на языках народов России. «ВМ» спросила у экспертов: «Нужна ли в России национальная литература? Имеет ли смысл ее развивать? Или достаточно книг на русском языке?»

Маргарита Лянге, президент Гильдии межэтнической журналистики:

— Государство, конечно, должно поддерживать национальную литературу. Но издавать нужно лишь ту, что пользуется спросом у читателей — чтобы пачки книг не пылились без дела.

Расширим горизонт

Александр Бердников, председатель комиссии по этнокультурному развитию Совета по делам национальностей при Правительстве Москвы:

—Конечно, издавать национальную литературу нужно. Она издавалась в советское время, и традицию необходимо продолжить. Многие люди хотят знать свой национальный язык. В Москве, например, его изучают в школах с этнокультурным компонентом и в национальных культурных центрах. А лучшие способы изучения языка — это общение на нем и чтение литературы.

Национальные авторы — есть. Их не очень много, и широкой публике они, как правило, неизвестны. Но ведь они создают произведения! Почему бы их не публиковать хотя бы ограниченным тиражом? Возможно, за счет авторов или за счет спонсоров. Но возможность читать книги на своем языке должна быть. Кому-то, я уверен, будет все равно.

И он к книге даже не притронется. А для кого-то такая книга будет по-настоящему важна. Плюс не будем забывать, что знание разных языков расширяет жизненный горизонт. Так, человек, свободно читающий по-татарски, может легко выучить турецкий и вообще любой тюркский язык. Так зачем его лишать этой возможности?

Коммерческой перспективы нет

Андрей Петров, главный редактор издательства «Молодая гвардия»:

— С точки зрения книгоиздательского бизнеса выпуск литературы на национальных языках коммерческой перспективы не имеет.

Во всяком случае для крупных московских издательств. Если, например, я решусь издавать книги на башкирском, мне нужно иметь в штате отдельного корректора со знанием языка, отдельного редактора. И сколько при этом книг я смогу выпустить? В лучшем случае — одну в год. Будет ли она раскупаться — большой вопрос. Потому что даже не все башкиры достаточно хорошо знают национальный язык. А из тех, кто знает, не все захотят купить эту книгу.

Даже очень хорошего, талантливого автора. Книги на национальных языках, я считаю, имеют право на жизнь. Но издавать их нужно в национальных республиках. Хотя бы потому, что там больше потенциальных читателей. Разумеется, есть они и в Москве.

Поэтому, наверное, имеет смысл какое-то количество экземпляров пересылать в столицу и распространять через национальные культурные центры. Но можно попробовать и через сетевые книжные магазины — почему нет. Однако если мы говорим о широком читателе, то имеет смысл издавать книги национальных писателей на русском — хотя бы потому, что все им владеют.

Помощь — дело тонкое

Михаил Веллер, писатель:

— Вопрос об издании литературы на национальных языках весьма тонок и неоднозначен. С одной стороны, лично я чрезвычайно опасаюсь любых государственных дотаций искусству. Причин несколько. Во-первых, потому, что кто платит, тот и музыку заказывает. А во-вторых, там, где есть денежные потоки, обязательно находятся люди, которые хотят эти потоки контролировать и регулировать процесс: кого издавать, а кого не издавать. И решать это тогда будет не читатель, а некое ответственное чиновное лицо. Этого надо избегать. То есть все решать должно авторское желание, авторская готовность идти на жертвы, добыть деньги любым путем и издавать свои книги самому или чтобы это оплачивалось читателем.

С другой стороны, разумеется, любое разноязычное государство имеет склонность к некоторому распаду по границам носителей разных языков. Поэтому литературу, искусство, образ жизни носителей языков необходимо поощрять, чтобы они чувствовали себя не младшими братьями, а равноценными членами общей семьи и общего дома.

Таким образом, авторам книг на разных языках надо помогать. Но не в смысле давать денег и решать, кого будете издавать, а помогать, пропагандируя, рекламируя, рассказывая о них широкому читателю, объясняя, какие ценные авторы есть среди представителей малого народа.

Толстой и Чехов писали не по-английски!

Ринат Мухамадиев, писатель, главный редактор федеральной газеты «Татарский мир»:

— Язык — это главное богатство человечества в целом и любого народа в частности. От него нельзя отказываться, его, напротив, необходимо беречь. Книги на татарском языке издавались еще 200 лет назад, выпускаются сейчас и будут издаваться дальше. Если мы потеряем свой язык, то потеряем и культуру, свою национальную идентичность, забудем, кто мы и куда идем. Разве так можно? Тогда зачем мы вообще пришли в этот мир? Вообще, рассуждения о том, что литература на национальном языке не нужна, кажутся мне глупостью. Тогда давайте и на русском не будем книги издавать! У нас ведь есть язык международного общения — английский. Так давайте на этом языке и говорить, и писать, и читать! Звучит странно, правда?

Я татарский писатель. И пишу, разумеется, на национальном языке. И книги мои активно публикуются. Но большую часть своих произведений я самостоятельно перевел на русский. Зачем? А для того, чтобы их прочитали мои друзья и все другие люди, не знающие татарского. И эти переводы тоже активно издаются, многие — по 5–6 раз. Разумеется, для любого автора важно, чтобы его произведения увидел как можно более широкий круг читателей. И если автор настоящий, если ему есть что сказать — его услышат. Толстой, Достоевский, Чехов и масса других по-настоящему великих русских писателей изданы на десятках разных языков. Но творили-то они на своем, русском! Потому что они на этом языке думали. Поэтому задача автора, на мой взгляд, — сказать миру что-то свое, но в то же время то, о чем думают миллионы других людей. И если автор хочет сказать это на своем, национальном языке, если он так лучше выразит то, что у него в голове, что у него на душе, то как ему можно препятствовать? И если это произведение будет по-настоящему важным и интересным, если читатели им заинтересуются — издатели тут же переведут его книгу на все языки мира.

Нужно сохранять национальные языки

Роман Лункин, ведущий научный сотрудник Института Европы РАН:

— Разумеется, и я в этом уверен, издавать литературу на национальных языках нужно обязательно. Это прежде всего важно в рамках реализации национальной политики России.

Дело в том, что нашу страну населяют люди разных национальностей, и у каждой — разная степень сохранности национального языка. У десятков коренных народов существует литературный язык, и, конечно, мы должны его всячески поддерживать и развивать. Почему это нужно и важно? Потому что каждый народ должен чувствовать себя в России комфортно, должен видеть, что страна, в которой он живет, и его страна тоже.

Нельзя наступать на старые грабли. У калмыков, например, во времена Советского Союза была на государство большая обида — оно никак не поощряло открытие национальных школ. Потому что часть этого народа в свое время поддержала белое движение, а Сталин потом калмыков даже ссылал. Такая политика, на мой взгляд, ни к чему, кроме сепаратизма, не ведет. Вспомните — чеченцев ведь в свое время тоже, мягко говоря, не поощряли. Тоже ссылали.

И что из этого получилось? А получился сепаратизм и, как следствие, две страшные войны. Любой народ должен осознавать свою национальную идентичность и в то же время понимать, что он не сам по себе, а часть великой страны, где в мире и согласии живет много народов. Национальная литература должна, на мой взгляд, нести и эту очевидную мысль тоже.

Эксклюзивы
Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.