Язык Универсиады: в Казани будут работать 153 переводчика высочайшего уровня
Сюжет:
Универсиада в Казани 2013В XXVII Всемирной летней Универсиаде в Казани примут участие более 10 тысяч человек из 162 стран мира. Профессионально понимать друг друга им помогут около 100 специалистов по устному последовательному переводу и "элита" профессии – 12 специалистов по синхронному переводу, работающие на самом высоком уровне, в том числе с главами государств.
Языки, на которых будет «говорить» Универсиада: традиционно английский, французский как официальный язык FISU, и языки принимающей стороны – русский и татарский. Для сопровождения глав делегаций в ряде случаев будет также осуществлен перевод на испанский язык. Напомним, официальный веб-сайт периода Универсиады работает на трех языках — английском, русском и татарском.
На настоящий момент уже проведена колоссальная работа: около 50 человек ежедневно осуществляют письменный перевод всей документации Универсиады, новостной ленты веб-сайта и многого другого.
Примечательно, что 80 процентов переводчиков, прошедших самый строгий многоступенчатый отбор, из Казани. Однако хозяйкой Универсиады-2013 география специалистов, помогающих людям понимать друг друга, не ограничивается. Внести свой вклад в крупнейшее молодежное международное событие в мире спорта приедут переводчики не только из других городов России, но также из Франции,Испании, Германии, США.
Большая часть переводчиков - это молодые люди и девушки в возрасте до 30 лет. Однако самые опытные специалисты, которые будут осуществлять перевод одновременно с речью выступающего, начинали свой профессиональный путь на Летних Олимпийских играх 1980 года в Москве.
Переводчик XXVII Всемирной летней универсиады 2013 года в Казани - ведущее агентство переводов России ООО ТрансЛинк.
Переводчики-синхронисты, которым предстоит переводить на самом высоком уровне, уже на низком старте, если говорить на языке спорта. Кто эти люди, кому доверяют работать с первыми лицами государств? Об этом вы узнаете из блиц-опроса, в котором приняли участие гуру профессии накануне отъезда в Казань.
Знакомьтесь, Сергей Николаевич Емельянов, переводчик бюро переводов «ТрансЛинк» с уникальным опытом. Старт его карьеры пришелся на Летнюю Универсиаду 1973 года в Москве. Потом была Олимпиада-80.
- Вы начинали свою карьеру переводчика на Универсиаде 1973 года. Были ли курьезные случаи?
- Да, вспомнить есть что! Я, будучи ещё студентом, работал со спортивной делегацией Пуэрто-Рико. В первый же день Универсиады выяснилось, что не сможет участвовать в соревнованиях национальный чемпион по прыжкам с шестом. Его любимый шест, изготовленный из особого новейшего материала, не пропустили на борт Аэрофлота, летевшего из Гаваны. Замены ему не нашлось. Был еще случай. Почти сразу же выбыли из соревнований пуэрто-риканские теннисисты, имевшие хороший уровень. Они привыкли к одному покрытию площадки корта, а у нас было другое (и никто их об этом не предупредил).
Отработанный годами отскок мяча не получался. Пришлось уплотнить для них культурно-развлекательную программу.
- Чем Вам в целом запомнилась Универсиада 1973 года? Какие ожидания от грядущей?
- Звучит несколько высокопарно: царил дух дружбы молодежи всего мира. Все друг друга понимали. И пусть это повторится!
- Как готовитесь к крупнейшему спортивному международному событию лета?
- Как обычно: знакомлюсь со спортивной тематикой и терминологией Универсиады-2013. Преимущественно это материалы, размещенные на сайте Универсиады (www.kazsn2013.ru), сайте Международной федерации студенческого спорта. Также есть глоссарий, подготовленный бюро переводов "ТрансЛинк" и оргкомитетом Универсиады.
- С кем работа за эти годы Вам особенно запомнилась?
- Перевод таких известных политических деятелей как Фиделя Кастро и Уго Чавеса оставил яркие впечатления на всю жизнь. Яркие ораторы!
- Кого мечтаете переводить? Какая у переводчика мечта?
- Мечтаю перевести всех и как можно лучше.
- Ваш секрет профессии?
- Секреты просты и универсальны: в синхроне необходимы быстрота речевой реакции, антистрессовая устойчивость, очень хорошее знание языка перевода и родного языка и терминологическая подготовленность к конкретному синхронному мероприятию. И немножечко везения.
- Ощущали ли раньше волнение от статуса клиента? Как справлялись?
- Конечно, волнение от статуса в синхронном переводе всегда существует, кто бы это ни был, но в самом процессе перевода волнение проходит, нужно переводить, времени для волнений нет.
- Есть ли особое питание в дни активной работы?
- Нет. Но предпочитаю побольше разнообразных фруктов и соков.
- Практикуете ли зарядку, тренировку для мозга?
- Зарядку нет. А тренировка для мозга необходима постоянно. Самая лучшая тренировка – реальный перевод. Чем чаще, тем лучше.
- Как восстанавливаетесь после такой нагрузки?
- Желательно отдохнуть 1- 2 дня после мероприятия, не работать, заняться любимыми увлечениями.
- Вы работали на Олимпиаде-80, на Универсиаде-73. Это уникальный опыт. Что бы Вы посоветовали переводчикам, которые впервые будут работать на таком крупном мероприятии как Универсиада в Казани?
- Не бояться переводить в любых ситуациях, быть готовым переключаться на другую тему. Важно прислушиваться к тому, как говорят носители конкретного языка из разных стран. Это пригодится в синхронном переводе.
Досье «ВМ»
Возраст: 60 лет.
Образование: Московский институт иностранных языков им. Мориса Тореза, переводческое отделение
Язык: испанский (языковая пара «русский↔испанский»)
Виды перевода: синхронный перевод.
Темы специализации: самые разные, в последние 2-3 года активно работает по спортивной тематике, а вообще Сергею Николаевичу очень нравятся финансовая и банковская сферы.
Корреспонденты "ВМ" будут вести прямую трансляцию самого главного спортивного события лета! Следите за нашим сайтом! (подробнее...)