Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Как Москва встречала 9 мая

Как Москва встречала 9 мая

Соль

Соль

После одного популярного сериала дети стали объединяться в группы, существует ли правовая норма?

После одного популярного сериала дети стали объединяться в группы, существует ли правовая норма?

Кухня

Кухня

Существует ли уголовная ответсвенность за булллинг?

Существует ли уголовная ответсвенность за булллинг?

Русская печь

Русская печь

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Хрусталь

Хрусталь

Водолазка

Водолазка

Гагарин

Гагарин

Апгрейдимся онлайн-2

Развлечения

[b]Как понять, что иностранное слово прижилось у нас? Пропадают кавычки при его упоминании, заглавная буква заменяется на строчную, дальше слово начинает склоняться по правилам русского языка.[/b]Если слово нужно русскому языку, то этот процесс необратим. Один из признаков обрусения заимствованного слова – замена буквы «э» на «е». Когда-то «э» использовалась для отличия слов иностранного происхождения: «эра», «электричество», «сэр» и пр. Некоторые люди до сих пор пытаются «экать» на чужеродный лад: «музЭй», «паштЭт», «крЭм», «шинЭль», что в наше время звучит старомодно и смешно.Другое дело – иноязычные слова, которые вошли в наш обиход быстрее, чем академики (не акадЭмики!) решили, как же их писать и произносить порусски. Чаще всего нелегкий путь этих слов таков: сначала пишется «э», которая со временем превращается в «е» (был «супермэн» – стал «супермен»). Следующий этап – произношение, оно тоже постепенно смягчается от «э» к более современному «е». Проверьте себя – произнесите вслух: «менеджер», «пейджер», «текила», «секс».[b]«БРЕНД»[/b] – торговая марка («brand») (например, «Кока-кола» или «Адидас»). Иногда марку называют еще «лейблом» («label» – «ярлык», «этикетка»). Однако у нас лейбл закрепился как обозначение компании в музыкальной и модной индустрии («рекордлейбл» или «фэшн-лейбл»).[b]«МАРКЕТИНГ»[/b] – разберемся раз и навсегда: это «исследование рынка» (от «market » – «рынок»). Поэтому выражение «маркетинговые исследования рынка» звучит нелепо.[b]«МЕССЕДЖ»[/b] – от англ. «message» («послание»). Означает сверхзадачу, некий внутренний посыл автора читателю/слушателю/зрителю. От «смысла» отличается тем, что смысл каждый находит свой, а месседж – для всех один. («Месседж твоей статьи должен быть в том, что наркотики – зло».)[b]«НЬЮСМЕЙКЕР»[/b] – дословно «делатель новостей» («newsmaker»), герой первых полос и светской хроники, известное имя, на которое клюнут читатели. Типичные русские ньюс-мейкеры: Ходорковский, Жириновский, «Тату», Шнур…[b]«ОНЛАЙН» [/b]– сетевой термин, переводится «на линии», имеются в виду действия в сети в режиме реального времени (типа прямого эфира). Онлайн может быть конференция или беседа, а еще «ты в онлайне?» может означать «ты не спишь?»[b]«ПИАР»[/b] – слово, без которого в нашей жизни теперь никуда. Как и «ВИП», изначально – английская аббревиатура: «P.R.», что значит «public relations» («общественные отношения»). Появившись в начале 90-х, эти буквы сначала означали то же, что на Западе, – работу пресс-секретаря. Теперь пиар – сложная смесь рекламы, раскрутки, дипломатии, политики, психологии. «Пиарить» – значит, предлагая, продвигать или, грубо говоря, впаривать что-то.

Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.