Красота есть правда: 7 самых трогательных стихотворений Джона Китса
В британскую поэзию Китс внёс романтический дух эллинизма и глубокое видение красоты и гармонии жизни. Поэт был недооценён при жизни, но его наследие было оценено восторженными потомками, поставившими его в один ряд с Байроном и Шелли.
По положению Китс никогда не принадлежал к высшим сословиям. Его отец, содержатель платной конюшни, в 1804 году погиб в результате несчастного случая. В семье было четверо детей, которых нужно было ставить на ноги - мать вступила в новый брак, но он оказался неудачным. Дети поселились у родителей матери в Энфилде, к северу от Лондона. В 1810 году от туберкулёза умерла и мать Китса, детям были назначены опекуны.
15-летний юноша был отправлен в Лондон для изучения медицины, работал в различных госпиталях. Возвышенный и мечтательный молодой человек всегда стремился к творчеству и гуманитарным наукам, но не имел возможности заняться даже классическими языками, не говоря уже о полноценном университетском образовании. Тем более необычным кажется глубокий и исконный дух эллинизма в его творчестве - греческих поэтов он мог читать только в переводе.
Оставив медицину, Китс пошёл по зову сердца и сосредоточился на поэзии, став членом литературного кружка, возглавляемого критиком Ли Хантом. Объединение, в который также входили Хорэс Смит, Корнелиус Уэбб и Джон Гамильтон, уничижительно было названо критиками "Cockney school", то есть школой простонародных авторов.
Первая книга лирических стихов Китса увидела свет в 1817 году, а в следующем году была издана большая поэма "Эндимион" - сложное переплетение греческих мифов и глубоких спиритуалистических размышлений. Критики разнесли произведение в пух и прах, не стесняясь в выражениях и отсылая дебютанта в "аптекарскую лавочку готовить пластыри". Суровая молва вкупе с болезненностью, финансовой нуждой и несчастной любовью к Фанни Брон, на которой Китс не мог жениться, окончательно подорвали слабое здоровье юноши. Впоследствии о нём писали, что жизнь поэта "угасла от журнальной статьи".
В 1818 году Китс отправился на зиму в южный Уэльс, где много писал, но мучился от прогрессирующей чахотки. В 1820 году он поехал в Италию, где и прошли последние месяцы его жизни. Незадолго до своей смерти поэт опубликовал третью книгу стихов, содержащую наиболее зрелые произведения: поэмы "Изабелла", "Канун святой Агнессы", "Ламия" и "Гиперион". 23 февраля 1821 года поэт скончался, так и не успев увидеть благожелательную реакцию читателей на его последнюю книгу.
Стихотворения Джона Китса отразили лирическую грусть его последних лет: ощущения угасающей молодости и мистическое ожидание смерти, глубинные искания духовного идеала; создали настоящий культ природы, красоты и гармоничного наслаждения жизнью. В "Оде к греческой вазе" он писал: "Красота есть правда, правда - красота; это всё, что человек знает на Земле и что он должен знать".
В день рождения поэта "Вечерняя Москва" вспоминает наиболее трогательные стихотворения поэта:
1. "Как голубь из редеющего мрака" (1814)
Как голубь из редеющего мракаВзмывает ввысь, приветствуя восход,Стремя к заре восторженный полёт,Так взмыл твой дух над сиротливой ракойК мирам любви, превыше зодиака,Где славу и сияющий почётСонм ангелов на праведников льётПо милости Божественного Знака.Там в единении с бессмертным хоромВосторженной хвалой ты чтишь ТворцаИль к звездам устремляешься дозоромПо слову Всемогущего Отца.Удел твой видя просветлённым взором,Зачем нам скорбью омрачать сердца?
(Перевод С. Сухарева)
2. "К одиночеству" (1815)
Пусть буду я один, совсем один,Но только не в угрюмой теснотеСтен городских, а там — среди вершин,Откуда в первозданной чистотеВидны кристальность рек и блеск долин;Пусть мне приютом будут тропы те,Где лишь олень, прыжком качнув жасмин,Вспугнёт шмеля, гудящего в кусте.Быть одному — вот радость без предела,Но голос твой еще дороже мне:И нет счастливей на земле удела,Чем встретить милый взгляд наедине,Чем слышать, как согласно и несмелоДва близких сердца бьются в тишине.
(Перевод С. Сухарева)
3. "Тому, кто в городе был заточён" (1816)
Тому, кто в городе был заточён,Такая радость — видеть над собоюОткрытый лик небес и на покоеДышать молитвой, тихой, точно сон.И счастлив тот, кто, сладко утомлён,Найдет в траве убежище от знояИ перечтет прекрасное, простоеПреданье о любви былых времён.И, возвращаясь к своему крыльцу,Услышав соловья в уснувшей чаще,Следя за тучкой, по небу скользящей,Он погрустит, что к скорому концуПодходит день, чтобы слезой блестящейУ ангела скатиться по лицу.
(Перевод С. Маршака)
4. "Когда страшусь, что смерть прервет мой труд" (1818)
Когда страшусь, что смерть прервёт мой труд,И выроню перо я поневоле,И в житницы томов не соберутЗерно, жнецом рассыпанное в поле,Когда я вижу ночи звездный ликИ оттого в отчаянье немею,Что символов огромных не постигИ никогда постигнуть не сумею,И чувствую, что, созданный на час,Расстанусь и с тобою, незабвенной,Что власть любви уже не свяжет нас, -Тогда один на берегу вселеннойСтою, стою и думаю - и вновьВ Ничто уходят Слава и Любовь.
(Перевод В. Левика)
5. "Чему смеялся я сейчас во сне?" (1818)
Чему смеялся я сейчас во сне?Ни знаменьем небес, ни адской речьюНикто в тиши не отозвался мне...Тогда спросил я сердце человечье:Ты, бьющееся, мой вопрос услышь, -Чему смеялся я? В ответ - ни звука.Тьма, тьма крутом. И бесконечна мука.Молчат и Бог и Ад. И ты молчишь.Чему смеялся я? Познал ли ночьюСвоей короткой жизни благодать?Но я давно готов её отдать.Пусть яркий флаг изорван будет в клочья.Сильны любовь и слава смертных дней,И красота сильна. Но смерть сильней.
(Перевод С. Маршака)
6. "День отошёл и все с собой унёс" (1819)
День отошёл и все с собой унёс:Влюблённость, нежность, губы, руки, взоры,Тепло дыханья, тёмный плен волос,Смех, шёпот, игры, ласки, шутки, споры.Поблекло все - так вянут вмиг цветы.От глаз ушло и скрылось совершенство,Из рук ушло виденье Красоты,Ушёл восторг, безумие, блаженство.Исчезло все - и мглою мир объят,И день святой сменила ночь святая,Разлив любви пьянящий аромат,Для сладострастья полог тьмы сплетая.Весь часослов любви прочёл я днемИ вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!
(Перевод В. Левика)
7. "Ода Меланхолии" (1819)
<1>Не выжимай из волчьих ягод яда,Не испивай из Леты ни глотка,И Прозерпине для тебя не надоСплетать из трав дурманящих венка;Для чёток не бери у тиса ягод,Не позволяй предстать своей ПсихееНочною бабочкой, пускай соваТебя не кличет, и пускай не лягутНад тенью тени, став ещё темнее, —Печаль твоя останется мертва.<2>Но если Меланхолия туманомВнезапно с неба низойдёт к земле,Даруя влагу травам безуханным,Скрывая каждый холм в апрельской мгле, —Тогда грусти: над розою пунцовой,Над блеском радуги в волне прибрежной,Над несравненной белизной лилей, —А если госпожа с тобой сурова.То завладей её рукою нежнойИ чистый взор её до дна испей.<3>Она дружна с Красою преходящей,С Весельем, чьи уста всегда твердятСвое «прощай», и с Радостью скорбящей,Чей нектар должен обратиться в яд, —Да, Меланхолии горят лампадыПред алтарём во храме Наслаждений, —Увидеть их способен только тот,Чей несравненно утонченный генийМогучей Радости вкусит услады:И во владенья скорби перейдёт.
(Перевод Е. Витковского)