Гид по туризму для Новой Москвы. / Фото: www.sxc.hu

Национальные языки ищут переводчиков

Развлечения
Международный день родного языка, который отмечался 21 февраля, послужил поводом поговорить в том числе и о языковом многообразии нашей родины. По инициативе Фонда социально-экономических программ Сергея Филатова в канун праздника отечественные и зарубежные переводчики поспорили относительно роли русского языка в условиях новой реальности.

— Мы почти потеряли традицию перевода национальных литератур на русский язык, — рассказал «ВМ» писатель Александр Эбаноидзе. — Наши бывшие республики становятся островами молчания. Но не потому, что там не пишут, а потому, что днем с огнем не сыщешь переводчиков с таджикского, литовского, туркменского... Кое-как голос писателей бывших республик доносит до нас разве что журнал «Дружба народов»...

Не согласился с коллегой главный редактор легендарной «Иностранки» Александр Ливергант.

— На мой взгляд, роль русского языка выровнялась, стала более естественной и гармоничной, — говорит спикер (кстати, переводчик с английского). — В свое время я был поражен, когда узнал, что вся мировая классика в СССР переводилась на национальные языки через русский. Например, в Таджикистан, где существует богатейший язык фарси, и Диккенс, и Рабле и Эдгар По попадали в переводе с русского. Возникала неполиткорректная ситуация «мы лучше знаем, как перевести». Сейчас это уже не игра в одни ворота.

У национальных писателей появился выбор. Они могут писать по-русски, если хотят попасть на русскоязычный издательский рынок, или по-английски — если хотят вещать на остальной мир.

amp-next-page separator