Легендарный переводчик Леонид Володарский скончался на 74-м году жизни
Советский и российский переводчик, писатель и радиоведущий Леонид Володарский, наиболее известный по закадровым переводам голливудских фильмов в 80–90-х годах, скончался на 74-м году жизни. Об этом во вторник, 8 августа, сообщили в пресс-службе радио «Говорит Москва», где он работал.
— Мы скорбим и с болью в сердце прощаемся с этим великим и творческим человеком, который известен не только как советский и российский переводчик, как писатель, педагог и радиоведущий, но и как хороший друг, верный и любящий муж и дедушка, человек с искрометным юмором, добрым и отзывчивым сердцем, — говорится в сообщении.
Леонид Володарский родился 20 мая 1950 года в Москве. Переводить кино он начал в 1968 году, также работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок VHS-кассет с видеофильмами к услугам Володарского начали обращаться видеопираты.
Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза. Он также признавался, что не смотрит фильмы в своем переводе.
Также отличительной чертой закадрового звучания Володарского был гнусавый голос. В народе даже ходила легенда, что речь переводчика искажалась якобы специально, чтобы избежать разоблачения КГБ.