Технологии не заменят толмача
30 сентября свой профессиональный праздник отметили переводчики. Полиглот, автор собственной методики изучения иностранных языков, переводчик, работавший с Михаилом Горбачевым, Борисом Ельциным и Владимиром Путиным, Дмитрий Петров рассказал корреспонденту «Вечерней Москвы» о будущем профессии в эпоху бурного развития искусственного интеллекта.
— Дмитрий Юрьевич, были ли случаи, что во время важных политических переговоров неверный перевод изменял ход истории?
— Перевод может смягчить, исказить или приукрасить высказывание политика, но вряд ли может стать причиной войны или других потрясений, хотя политики нередко норовят заявить, что их «неверно перевели».
— То, что политические лидеры общаются через переводчиков, — это необходимость или этикет?
— Даже если лидеры страны владеют языком своих визави, обычно прибегают к переводчику, чтобы иметь время на обдумывание ответа.
— Изменило ли профессию появление ИИ-технологий?
— Нейросеть не заменила живого толмача. Она сократила время перевода текстов, взяла на себя справочную работу, но не охватила всего многообразия переводческих функций.
— С какими нюансами не справляются цифровые программы?
— В первую очередь с темами, где требуется максимальная точность, — это сфера финансов и права, например. Кроме того, программы не справляются с разговорной речью, которая имеет множество оттенков, и с теми материалами, где важно понимание бытовых реалий и юмора.
— Лингвисты отмечают, что все языки упрощаются. Как вы оцениваете этот процесс?
— Структурно языки, конечно, упрощаются, такова их эволюция. Но она не обязательно уничтожает богатство речи. А вот то, что люди стали меньше читать, влияет на их лексикон, он становится заметно беднее.
— Вы говорите на восьми языках, читаете на 50. Считается, что при изучении языков формируется вторая личность. Вы замечаете это?
— Личность человека все-таки должна быть цельной, а вот особенности поведения и даже характера при глубоком освоении языка неизбежно усваиваются и проявляются при его использовании — например в жестах и мимике.
— Меняет ли изучение языка нас внутренне?
— Да, поскольку новый язык — это больше, чем навык. Это возможность видеть и понимать мир с новых сторон, способность полноценно обмениваться смыслами с представителями других культур.
ДОСЬЕ
Дмитрий Петров — синхронный переводчик, преподаватель, психолингвист. Окончил Московский государственный институт иностранных языков. Свободно владеет 30 иностранными языками, однако в реальной жизни постоянно пользуются восемью, в число которых входят английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, хинди и греческий. Лауреат премии правительства РФ в области культуры 2013 года за создание телевизионной программы «Полиглот».