Участница проекта «Российский учитель за рубежом» Юлия Молчанова преподает русский в школе на венесуэльском острове Маргарита / Фото: Vk.ru / ymolchanova

В чем сложность изучения русского языка как иностранного

Общество

Центр международного сотрудничества Минпросвещения России набирает участников проекта «Российский учитель за рубежом» на 2026 год. «Вечерняя Москва» пообщалась с педагогами-лингвистами, которые преподают русский за границей, и узнала, что в нашем языке тяжелее всего дается иностранцам.

Русский язык, как отметила в разговоре с «Вечерней Москвой» руководитель онлайн-школы, преподаватель русского языка Марина Шейнкман, несмотря на его высокую сложность, уже давно не считают экзотическим.

— На освоение разговорного уровня нашего языка иностранным студентам нужно от 600 до 1100 часов интенсивных занятий, — поделилась Марина Шейнкман. — Это примерно в два-три раза больше, чем на испанский или французский.

По словам педагога, дети и подростки из Европы и США поначалу испытывают шок от кириллицы, она кажется им «перевернутыми латинскими буквами». Однако за две-четыре недели они привыкают.

— Ученики из Китая и Кореи часто мучаются с ударением, но быстро осваивают письменность, — сказала Марина Шейнкман. — Родные иероглифы уже приучили этих студентов к сложным системам. Больше всего трудностей вызывают падежи, а также род и согласование. Возникают сложности с ударением, поскольку оно подвижно и непредсказуемо: допустим, средневековый «замок» и «замок» на двери.

Иностранцам бывает трудно понять, как использовать глаголы, например идти-ходить или ехать-ездить.

— А вот удивляет студентов выразительность русского языка, — отметила педагог. — Допустим, можно сказать одну мысль десятью способами, и каждый будет звучать по-разному эмоционально. Нравится им богатство синонимов и уменьшительно-ласкательных форм: «котик», «солнышко» — это же целая палитра нежности. Еще иностранцы поражаются, насколько наша классика звучит современно даже сейчас. Любят читать Достоевского. Их восхищают русский юмор и ирония. Богатство языка позволяет передать сарказм одним словом или интонацией.

Русский проще всего освоить тем, у кого родной язык состоит в славянской группе: полякам, чехам, словакам, болгарам, сербам.

— Лексика в наших языках пересекается на 60-80 процентов, да и грамматика похожа, — говорит Шейнкман. — Студентам из этих стран часто хватает 300-500 часов до уверенного уровня. Сложнее всего носителям тональных языков, таким как китайский и вьетнамский. Им тяжело с русской интонацией и ударением. Русский за рубежом сегодня — это вызов, который дает ощущение победы. Кто прошел через падежи, ударение и спряжение глаголов, может сказать: «Если я это смог, то смогу все!».

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

Юлия Молчанова, педагог Международного гуманитарного проекта «Российский учитель за рубежом»:

— Все зависит от страны. Обычно ученикам трудно произносить некоторые русские звуки, например, «Ы». Или же запоминать падежные окончания, правильно употреблять глаголы движения. Бывают сложности в написании прописных букв. Думаю, что русский сложнее всего понять ученикам из стран дальнего зарубежья. Они осваивают его с нуля, не имея возможности использовать его в повседневной жизни.

У россиян, в свою очередь, растет спрос к изучению китайского. Это неудивительно, ведь Китай стал одним из ключевых экономических партнеров России, так что знание языка становится важным инструментом в бизнесе, логистике и технологиях. И молодежь это понимает. Подробнее о том, почему у россиян растет спрос на изучение китайского языка — в материале «Вечерней Москвы».

amp-next-page separator