Встретимся на тим-билдинге!

Развлечения

Научно-технический язык, сленг, бизнес-язык – совсем не то же, что литературный, и готовят нерадивым переводчикам ловушки и западни. Типичный пример ляпа, когда переводчик поленился посмотреть в словарь технических терминов: «Голый кондуктор бежит под вагоном». А имелось в виду: «Неизолированный провод проходит под тележкой крана».Для бизнес-терминов издают специальные словари – в деловом общении слова иностранного происхождения просто обязательны. Например, (мероприятие)…А также: – термин пришел с биржи. Изначально в английском – «предложение» («tender»), в бизнес-языке – «соревнование на лучшее предложение» («компания объявила тендер на лучшую реализацию ее проекта»). – «ставить себя». Например, как оппозиционное издание, как борца за права животных и т. п. Доходит и до такого: «Он позиционирует ее как свою жену». – «prime» это от латинского «primus» («первый»), а «prime time» в переводе с английского «наиболее удобное время» – примерно с 17.00 до 23.00, когда идут самые рейтинговые передачи, а реклама стоит дороже всего. – обыкновенное «производство» («production»), только звучит солиднее. В киноиндустрии закрепились термины: «предпродакшн фильма» (подготовка съемок) и «постпродакшн» (монтаж и озвучка). в обычном английском это «содействие», а в бизнес-языке – «продвижение продукта», грубо говоря, раскрутка. Самый лучший продакшн может пропасть зря из-за плохого промоушена. – «писатель речей» («speech writer») и «создатель образа» («image maker») верные и вечные спутники не только кинозвезд, но и политиков. – от английского «team building» («создание команды»). Важнейшая часть рабочего процесса на Западе: корпоративныевечеринки, занятия спортом, выезды на природу (естественно, за счет корпорации) – для сплочения коллектива. – это тенденция («trend»), чаще всего – в моде. «Трендовый» – модный, актуальный.– «внештатный сотрудник» (от англ. «free lance»). Более экстремальный вид фрилансера называется «стрингер» – он лезет в самое пекло в поисках эксклюзивной информации, которую потом задорого продает. – сокращение от англ. «high technologies» (высокие технологии). Из области науки и техники перешло в искусство и быт. «У него кухня в стиле хай-тек», значит: стекло, металл и сдержанность. Однако сейчас более трендовым становится «лоу-тек» («low» – низкий): обшарпанность и псевдоразгильдяйство.

amp-next-page separator