Фото: wikipedia.org

РПЦ готовит Библию для мигрантов

Общество
Миссионерская комиссия при Епархиальном совете Москвы готовит к изданию Библию на узбекском языке.

Проект реализуется совместно с Институтом перевода Библии. Эта структура на протяжении двух лет сотрудничает с Управлением содействия интеграции ФМС России и разработала ряд программ, протестированных и действующих в настоящее время. В частности, это языковые курсы, обучение основам культуры и законодательства РФ, экскурсии и беседы с трудовыми мигрантами, издание просветительской литературы с параллельным переводом на языки народов Центральной Азии.

В январе 2014 года глава миссионерской комиссии иеромонах Димитрий (Першин), выступая на круглом столе в Госдуме, предложил государству поддержать проект по изданию Евангелия на языках народов Центральной Азии, отмечает "Интерфакс".

- Мы надеемся, что Библия на узбекском языке выйдет в начале осени этого года тиражом в пределах одной-двух тысяч экземпляров, - рассказал корреспонденту «ВМ» отец Димитрий. – Библейский текст является культурообразующим для всего пространства не только русской, но и европейской цивилизации, и, наверное, было бы правильно, чтобы жители Узбекистана или носители этого языка не были обязаны учить русский язык, чтобы познакомиться с текстом. А перевод, который предлагается, является более качественным, современным, научным и достоверным.

На каких языках в скором времени еще выйдет Библия, зависит во многом от института перевода, который ведет эту работу. Она очень непростая. Но мы надеемся, что хотя бы на языках народов, наших братьев, живущих на бывшей территории Советского Союза, было бы правильно сделать такие издания, чтобы люди могли познакомиться с культурой той страны, в которую они, может быть, поедут работать, учиться или жить. Эти издания ставят своей целью именно знакомство с традициями, а уже вопрос религиозного выбора – личное дело каждого человека. Наша задача расширить кругозор, показать то пространство ценностей, традиций, с которым соприкасаются приезжающие в Россию из разных республик наши гости. Что касается стран традиционной христианской культуры – Украины, Белоруссии и Молдовы – то эти тексты обычно уже есть, и не в одном переводе.

amp-next-page separator