Александр Савельев. / Фото: «Вечерняя Москва», Игорь Ивандиков

Это не пакет молока

Общество
«Я не буду покупать молоко, где по-русски написано "молоко"», - заявил эстонский писатель Индрек Харгла. Он решил отказаться от покупки товаров, на которых видит маркировку на русском языке.

Возможно, эта выходка малоизвестного писателя из Эстонии на фоне разворачивающейся санкционной войны Запада против России покажется неприметным эпизодом. Однако эпизод живописный и показательный, как и положено для людей творческих.

Мне это напомнило другую писательскую историю. Почти двести лет назад более известный автор - Александр Сергеевич Пушкин озадачился вопросами, которые как будто в сегодня устремлены:

О чем шумите вы, народные витии?Зачем анафемой грозите вы России?

И далее:

Иль нам с Европой спорить ново?Иль русский от побед отвык?

Стихотворение «Клеветникам России» было написано, как известно, по случаю жестокого восстания. Правда, не в Украине, а в Польше. А поводом для него стало выступление некоторых депутатов во французском парламенте.

Индрек Харгла, в оригинале Indrek Hargla, – это такой эстонский писатель, родившийся в 1970-м году в СССР, - еле нашёл хоть какую-то информацию о нём. Сценарист, пишет в жанрах детектив, драма, ужас. Снято всего 2 фильма по его сценариям. Вот, собственно, и всё об этом писателе.

Эстония - это такое государство на северо-восточном побережье Балтийского моря, в котором проживает около 1 миллиона 300 тысяч человек. Для сравнения, в одном только Юго-Восточном округе Москвы на 20 тысяч больше.

И ещё для справки: лица, для которых русский язык в Эстонии является родным, составляют около 30 процентов.

Так вот, при таком этнографическом раскладе эстонский писатель Индрек Харгла заявляет: я не буду покупать молоко, где по-русски написано «молоко». Нормально?

Любопытно, Индрек Харгла читал Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Толстого, Чехова, Тургенева в переводе или в оригинале?

Я понимаю эстонских предпринимателей, которые на упаковках с продуктами питания пишут русские названия. Треть рынка страны говорит по-русски. Зачем терять?! Но я совершенно не понимаю этого эстонского писателя. А если, не приведи Господь, какую-нибудь его драму переведут на русский… Ужас какой-то.

А что делать с товарами на русском языке, которые разложены на книжных полках? С «Преступлением и наказанием», с «Войной и миром», с «Евгением Онегиным», с «Мёртвыми душами», с «Дворянским гнездом», с «Вишнёвым садом»? Есть, конечно, эстонские переводы, но всё же оригинал есть оригинал. Тем более такого уровня. Это не пакет молока.

А что делать с десятками русскоязычных телеканалов, радиостанций, печатных изданий и новостных сайтов, выходящих в Эстонии? Надо понимать так, что, по крайней мере, на одного телезрителя-слушателя-читателя у них стало меньше.

Всё-таки санкционный зуд на Западе начинает вызывать жжение и покалывание, если не сказать, раздражение. Поначалу, согласитесь, это вызывало улыбку. Ну не пустят в Шенгенскую зону, к которой, кстати, и Эстония относится, некоторых чиновников. Прикольно. Но чтоб молоко не покупать лишь потому, что по-русски написано «молоко». Это чересчур.

Индрек Харгла наверняка читал русскую классику, судя по возрасту в советской школе учился. Однако, дерзну предложить ему да и всем читателям ещё одно произведение: Иосиф Бродский, «На независимость Украины» (1994 год). Ведь эстонский писатель на молоке обжёгся из-за событий на Украине.

С Богом, орлы, казаки, гетманы, вертухаи!Только когда придет и вам помирать, бугаи,Будете вы хрипеть, царапая край матраса,Строчки из Александра, а не брехню Тараса.

Это Иосиф Бродский, повторю.

А молоко по-эстонски будет piim.

Очень полезный продукт, вне зависимости на каком языке написано «молоко».

Мнение автора колонки может не совпадать с мнением редакции

 

amp-next-page separator