Литератор Анна Матвеева: Столица очень тепло меня приняла, и теперь у меня два родных города
Писательница Анна Матвеева, автор бестселлеров «Каждые сто лет» и «Перевал Дятлова, или Тайна девяти» и автор текста «Тотального диктанта» в 2024 году родом из Екатеринбурга. После переезда в столицу она продолжает активно популяризировать чтение в регионах, а также представляет нашу страну на зарубежных книжных ярмарках. «Вечерняя Москва» узнала подробности.
— Анна Александровна, переехав, вы сроднились со столицей?
— Я живу здесь почти пять лет, но каждый месяц провожу сколько-то дней в Екатеринбурге, так что это, по-моему, не настоящий переезд. Просто теперь у меня два родных города. Раньше я была к Москве равнодушна, но она так тепло приняла меня, что я полюбила ее всем сердцем и терпеть не могу, когда столицу кто-то начинает ругать или даже критиковать. Москва — лучший город на Земле! Мучительно привыкать к чему-то после Екатеринбурга не пришлось — это город со всеми присущими мегаполису чертами. Отмечу лишь одно радикальное отличие между уральцами и москвичами: первые легки на подъем, с ними можно договориться о встрече за час, а со вторыми сложней — нужно вписываться в график заранее. Причина, как я думаю, в расстояниях между разными районами — иногда в столице едешь в гости и чувствуешь, что совершаешь путешествие!
— Ваша книга «Горожане» посвящена знаменитым людям Екатеринбурга. В чем особая энергетика города, ставшего одним из центров творческой жизни?
— Это город людей, одержимых работой, какой-то бесконечной деятельностью… Может, причина в этом, а может, в уральских горах, которым часто приписывают особую магию.
— Как читателю мне кажется: сейчас всплеск развития литературы — много интересных авторов и ярких обсуждаемых произведений. Что, повашему, на это повлияло?
— Причина в том, что писательство внезапно стало самой модной профессией — за это надо «поблагодарить» блогеров, конечно же. Считается, что написать книгу может каждый. Хотя это не так, разумеется. Точнее, написать-то каждый может, но вот будут ли ее читать — другой вопрос. Сегодня пишут все, и меня это, честно говоря, несколько пугает.
— Одна из тенденций новой прозы — обращение к прошлому. Ваш роман «Каждые сто лет» тоже тому пример. Почему тема стала важна?
— Я писала роман без оглядки на тенденции. По-моему, семейные саги (а «Каждые сто лет» в первую очередь семейная сага) будут интересны читателю всегда. Ну а к прошлому и будущему писатели обращаются в тех случаях, когда им некомфортно описывать сегодняшний день. Хотя в моем романе достаточно много современного.
— С неизменным аншлагом в Москве и регионах проходят книжные фестивали. То, что их стало больше, связано с ростом интереса к чтению?
— Мероприятий стало больше потому, что мы практически перестали ездить на ярмарки в Европу. Теперь чуть ли не у каждого города в России есть свой книжный фестиваль. Это прекрасно, потому что поездки помогают писателю увидеть настоящую жизнь, убедиться в том, что в нашей стране есть не только две столицы, и пообщаться с аудиторией из самых дальних уголков России. Читателям книжные праздники тоже в радость — можно увидеть своего кумира, подписать книгу, спросить о том, что не давало покоя после прочтения.
— Скоро День славянской письменности и культуры. Вы не раз представляли нашу страну на зарубежных фестивалях: в ОАЭ, Египте и других странах. На них привозят литературу в переводах на местные языки или наши стенды ориентированы на русскоязычную аудиторию?
— Как раз сейчас я нахожусь в Катаре! Наша делегация впервые принимает участие в работе международной книжной выставки в Дохе, и у нас небольшой, но гордый стенд, где представлены новинки, бестселлеры, классика — от Гоголя до Зощенко. Все наши книги здесь — на русском. Лично у меня переводов на арабский еще нет, хотя есть на китайский, французский и другие языки. Ярмарки существуют в том числе и для того, чтобы познакомиться с потенциальным переводчиком и издателем. На стенд приходит самая разная публика — местные русские (обычно семьи с детьми, которые стараются сохранить язык), катарцы, когда-то учившиеся в Москве или Ленинграде, просто любопытствующие. Вчера подошли два молодых афганца, и один произнес прямо-таки пламенную речь о том, что многим Афганистан обязан России — тем, что они живут в домах, построенных русскими, ездят по дорогам, проложенным русскими и так далее. Сегодня разговаривали с алжирцем, который прочел «Доктора Живаго» по-английски и был так очарован, что начал учить русский! Никогда не знаешь, какую историю услышишь, и за это я особенно люблю ярмарки.
— С арабскими странами у нас очень разная культура, общество, традиции… Почему там такой интерес к русской словесности?
— Мне кажется, все настоящее отзывается в сердце читателя вне зависимости от того, где он живет и на каком языке говорит. А для русской литературы характерны не только виртуозное владение языком и умение рассказывать истории, но и то, что принято называть душой.
— Вы победили в конкурсе «Экранизация», скоро начнется работа над фильмом по роману «Каждые сто лет»? Что для вас это значит?
— Боюсь, что работа начнется очень и очень нескоро — кино вообще дело долгое, а предложение об экранизации только готовится. Единственное, в чем я почти уверена — снимать будут не полный метр, а сериал. Участвовать в создании картины я не буду — у меня нет для этого нужной квалификации, но сценарий почитаю. А победить в конкурсе было очень приятно, даже при том, что я не люблю соревнования — мне претит сама идея сравнения одного текста с другим.
— В кино часто говорят о дефиците сценариев, но современную прозу не часто экранизируют. Почему?
— Мне кажется, что современная проза редко попадает в руки продюсеров и режиссеров. Открыв какое-то имя, начинают бессмысленно и беспощадно экранизировать даже проходные книги хороших авторов. Все стали меньше читать, и с этим уже ничего не поделать. Писатели пытаются проникнуть в кино собственными усилиями — или нанимают агента, но получить результат удается не каждому.
ДОСЬЕ
Писатель, журналист Анна Матвеева родилась 19 января 1972 года в Екатеринбурге. Работает в жанре «уральский магический реализм». Финалист премий «Национальный бестселлер», «Большая книга» и «Ясная Поляна», а также лауреат Премии имени Белкина за повесть «Перевал Дятлова», Премии Юрия Казакова за новеллу «Обстоятельство времени», Премии имени Павла Бажова. Автор текста Тотального диктанта — 2024. Представляла Россию на международных книжных ярмарках в ОАЭ и других странах.