Урок 48 Differences in idioms and other curious peculiarities of English language. Различия в идиомах и другие любопытные особенности английского языка
В то время как мы живем своими жизнями здесь, в России, иностранцы живут своими жизнями. Искусство разговора меняется каждый год.
И люди не говорят в высушенной бездушной манере. Мы используем ИДИОМЫ для того, чтобы сделать нашу речь яркой (идиома — выражение с переносным смыслом, буквальное значение которого не имеет смысла).
APPLE OF DISCORD — reason, that causes trouble, quarrell or jaelousy.
ЯБЛОКО ... — причина, которая вызывает беду (беспокойство), ссору или ревность.
BITTER PILL — situation or information that is unpleasant but must be accepted.
...ПИЛЮЛЯ — ситуация или информация, которая неприятна, но должна быть принята.
ACE IN THE HOLE — hidden or secret strength, or unrevealed advantage.
ТУЗ В ... — спрятанная или секретная сила или нераскрытое преимущество.
ADD INSULT TO INJURY — To further a loss with mockery or indignity; to worsen an unfavorable situation.
ДОБАВИТЬ ОСКОРБЛЕНИЕ К ... — усилить потерю насмешкой или презрением, ухудшить нехорошую ситуацию.
AT THE DROP OF A HAT — Without hesitation; instantly.
В БРОСКЕ ... — без сомнений, мгновенно.
BITE THE BULLET — To endure a painful or unpleasant situation that is unavoidable.
УКУСИТЬ ... — вытерпеть болезненную или неприятную ситуацию, которая неизбежна.
BREAK A LEG — Saying from theatre life, means «Good luck».
СЛОМАЙ ... — поговорка из театральной жизни, означает «Удачи».
RIGHT AS RAIN — Needed, appropriate, essential, or hopedfor and has come to mean perfect, well, absolutely right.
ВЕРНО КАК ... — нужное, соответствующее ситуации, жизненно необходимое, или то, на что надеялись.
То, что пришло вовремя, абсолютно правильное, совершенное, хорошее.
DON’T HAVE A COW — do not overreact.
НЕ БЕРИ ... — не реагируй чрезмерно, не будь вспыльчивым.
BURN THE MIDNIGHT OIL — To work late into the night, alluding to the time before electric lighting.
СЖЕЧЬ ПОЛУНОЧНОЕ ... — работать до поздней ночи, намек на время, когда еще не было электрического освещения.
HIT THE ROAD — to leave, abandon.
УДАРИТЬ ПО ... — покидать, оставлять.
LET THE CAT OUT OF A BAG — to reveal the secret.
ВЫПУСТИТЬ КОШКУ ИЗ ... — открыть секрет.
Многие из идиом очень близки по подтексту. Изучайте их.
И даже с акцентом так вы сойдете за своего.
СПРАВКА
ОТРИЦАНИЕ в английском языке имеет свои особенности. Главная: запрещено двойное отрицание. То есть сказать как по-русски: «да нет, не очень» — не получится. Представьте себе дословный и, естественно, ошибочный перевод: «Yes no. Not very». В следующих предложениях есть ошибки — по два отрицания. Ненужное вычеркните: Neither fish nor chicken weren’t at the party.
I don’t got no friends.
I couldn’t hardly wait to get to the party.
It never doesn’t rain in Sahara desert.
She couldn’t not cry at the sad movie.
Исключение: neither... nor He is neither smart nor strong.