Давайте говорить друг с другом на одном языке

Общество
6 мая в стране отмечается День русского языка.За последние годы в родной речи появилось много иностранных «гостей». Засоряют ли эти слова наш язык? «Вечерка» начинает публикацию толкового словаря современных заимствований.

Многие говорят, что заимствованные слова портят наш родной язык. Однако я не могу согласиться с этим. Русский язык формировался веками, он насыщен и устойчив. Его заимствованиями не покалечишь, а только обогатишь. Крайняя популярность приобретенных из иных стран понятий связана с изменениями условий жизни нашего общества.

Названия приходят в язык вместе с явлениями. Уйти от этого нельзя. Заимствование иностранных слов — постоянный процесс. Русский никогда не был консервативным языком, как, например, чешский. Мы всегда соглашались принять новые морфемы, об этом еще Ломоносов писал. У применения иностранных слов в языке есть и плюсы, и минусы. Так, заимствованные слова иногда выигрывают у русских аналогов.

В случае использования их в качестве эвфемизма (то есть такого слова, которое более мягко выражает смысл понятия) они звучат деликатнее — к примеру, если говорить «летальный исход» вместо «смерть». Проблема, которую порождают заимствованные слова, заключается в том, что используют их подчас без всякой необходимости.

Часто приходится слышать речь людей, любящих жонглировать модными словечками. При этом они не считаются со своей аудиторией — к примеру, разглагольствуя неясными для пожилого собеседника терминами. Одно дело, когда ученый выступает с докладом и не может не использовать специальной терминологии перед научным сообществом. Другое — когда молодой человек желает порисоваться перед своими друзьями или девушкой своей продвинутостью.

Поэтому, используя иностранные слова, стоит помнить главное — они должны быть уместны и понятны для окружающих. Тогда мы действительно начнем говорить друг с другом на одном языке.

Как это будет по-русски

Аватар — картинка, представляющая пользователя в социальной сети.

Барбершоп — мужская парикмахерская, где делают стрижки, а также приводят в порядок растительность на лице.

Вебинар — семинар, встреча или конференция в сети Интернет в режиме реального времени.

Дауншифтинг — отказ от благ общества потребления и смена рода занятий ради себя и своей семьи. К примеру, переезд на Гоа или превращение из менеджера в типичного сельского жителя.

Коворкинг — модель работы, когда люди, оставаясь независимыми друг от друга, трудятся в общем пространстве.

Контент — информационная «начинка» сайта, издания.

Лоукостер — бюджетная авиакомпания.

Мейнстрим — популярные сейчас тенденции в массовой культуре.

Продакт-плейсмент — ненавязчивое появление или упоминание в фильме, клипе, передаче, книге или на картине рекламируемого продукта.

Пост — сообщение в форуме или социальной сети.

Спойлерить — раскрывать интригу фильма, книги или другого художественного произведения до того, как собеседник с ним ознакомился.

Селфи — автопортрет на фотоаппарат или камеру смартфона Скриншот — снимок экрана компьютера или гаджета.

Френдиться — добавлять пользователя в друзья в социальной сети.

МНЕНИЕ

Антон Размахнин

Заимствования: слова, нагруженные чужими смыслами

Мы привычно говорим — с радостью или досадой — о заимствованных словах в русском языке. А кто задумывался когда-нибудь — как, кому и в какой валюте приходится возвращать языковые заимствования? А ведь займов без отдачи не бывает.

И главный процент в том, что вместе с заимствованными словами мы получаем и чужой стиль мышления.

За заимствования немецкого философского языка — условно, Гегеля и Гумбольдта — мы заплатили тем, что вместе с Гегелем, чуть попозже, получили Маркса. И, не видя в силу заемного языка противоречий между ним и российской реальностью, не успокоились, пока не воплотили Маркса во всем его устрашающем величии.

Бизнес-лексика, пришедшая к нам в 90-е, — причем даже не прижившиеся «менеджеры» и не анекдотичный «клиринг» (вид безналичных платежей), а построение фраз и профессиональные словечки типа «драфт» и «бриф» (виды служебной документации) — принесла в нагрузку глобализацию, корпоративную культуру, сокращение издержек. Неоднозначные вещи, прямо скажем. В общем, заимствования в языке — такая же гадкая штука, как кредиты. Если можно не занимать — лучше не надо. Но — и это хорошая новость — русский язык и наша культура уже доказали, что способны отдавать займы, да еще с процентами. У нас остался менеджер с оптимизацией — зато у них наши спутник и бистро.

amp-next-page separator