Советы начинающим переводчикам
Если действительно есть желание понять свои реальные силы в переводе – прямая дорога на всевозможные конкурсы. Попав хотя бы в шорт-лист – это будет реальным подтверждением наличия собственного таланта. Можно найти коллег вкусу, которых доверяете. Возможно, за определённую плату человек разберёт ваше творчество, изложит свои мысли и даст напутствие. Бюро переводов - также отличный вариант проявить себя.
Перестаньте ждать внятной критики от переводчиков, работы которых не то чтобы вам не по вкусу, а вызывают даже антипатию. Перестаньте спорить с ними и доказывать свою гениальность. Этим вы только ставите себя в глупое положение, воспринимайте их слова в качестве белого шума.
Очень важный момент – доверяйте внутренним чувствам. Даже те вменяемые переводчики, которым вы всецело доверяете, всё равно смотрят на мир сквозь собственную призму. Можно прислушиваться к их мнению, но не отрицать своего личного. В противном случае у вас будут в результате получаться переводы не свои собственные, а сборная солянка из советов.
Бюро переводов - сыворотка от звездной болезни
Важно периодически принимать сыворотку от звёздной болезни. Не нужно этого отрицать – есть категория людей, которая совершенно не поддаётся самоанализу. Бесполезно указывать такому переводчику на ошибки. Ответ будет один: я художник и я так вижу. Беда в том, что даже начинающий переводчик-любитель (мастером ещё язык не поворачивается назвать) считает свои первые переводы шедеврами.
Чем больше он переводит, тем сильнее в нём укореняется мысль о собственной гениальности. Но все время хвалить самого себя и получать от этого удовлетворение не выходит. Поэтому гении тоже выкладывают свои переводы на тематических ресурсах в надежде собрать сотни лайков и положительных комментариев.
Каково же их удивление, когда ничего подобного не происходит, а наоборот льётся рекой критика.
Поверьте, что добившиеся успеха и признания мастера не будут заниматься критиканством, делать болевые уколы своим коллегам. Среди профессионалов существует неписанная этика поведения. К тому же у них попросту нет времени и желания тратить на это своё драгоценное время. С профессионализмом вы встретитесь и в бюро переводов.
На правах рекламы.