По мелкой лавочке
Французский прозаик Филипп Клодель пишет: «Помянем поименно почившие в бозе мелкие лавки: скобяная, галантерейная, шорная <…> Время закрывает двери и снимает вывески, нигде не публикуя уведомления о кончине». Для Москвы XIX века тоже можно составить такой «поминальник».
Бисквитная лавка — кондитерская. Нам встречалось утверждение, будто на самом деле это магазин фарфора (одно из значений слова «бисквит» — керамика с матовой поверхностью, без глазури), но доказательств не приводилось. Во всех комментариях к «Горю от ума» (там Фамусов возмущается засильем французских «и книжных и бисквитных лавок») это название объясняется как кондитерская. В «Словаре русского языка» 1915 года перечисляется: «Лавка бисквитная, конфетная, съестная».
Зеленая — лавка, где торговали овощами и зеленью.
Ударение — на предпоследнем слоге. В стихотворении Николая Гумилева «Заблудившийся трамвай» (1920) есть строки: «Вывеска… кровью налитые буквы/ Гласят — зеленная, — знаю, тут/ Вместо капусты и вместо брюквы/ Мертвые головы продают».
Колониальный магазин — в котором продавались чай, кофе, шоколад и другие товары, привозимые из тропиков: Южной Америки, Юго-Восточной Азии, Африки. Долгое время почти все земли в этих широтах были колониями европейских государств (процесс деколонизации завершился только к 1960-м годам).
Мелочная лавка — магазинчик, торговавший съестным и предметами первой необходимости. Публицист Фаддей Булгарин писал в 1830 году, что в такой лавке можно купить «все, что только нужно для потребления в хозяйстве, все, исключая дров и сена».
Москательная лавка — торговавшая красками, лаком, клеем, олифой (от персидского «мошк» — мускус).
Нефтелавка — магазин по продаже керосина и другого топлива из нефти. Еще в 1930-е годы такой имелся в Сивцевом Вражке: именно этот «заштопанный, кривой и длинный переулок с покосившейся дверью нефтелавки» булгаковская Маргарита «перерезала в одно мгновение» во время полета в сторону Арбата.
Щепетильная лавка — торговавшая галантереей.
В повести Михаила Погодина «Черная немочь» (1829) героиня «принадлежала к числу тех тучных щепетильных торговок, которые <…> вместе с нитками, шерстью, шелком <…> производят обширную меновую торговлю... новостями».
Согласно Владимиру Далю, «щепетильный» происходит от слова «щепет» — «изысканное убранство, мелочный порядок на внешнее».
Уже к 1820-м годам у него развилось и другое значение: «придирчивый, докучный». Петр Вяземский в 1820 году писал: «Как поседевшая в углах архивы пыльной/ Мышь хартии грызет со злостью щепетильной». Современное значение — «строго, до мелочей последовательный и принципиальный» — появилось позже.
Подписывайтесь на канал "Вечерней Москвы" в Telegram!