Урок 44 Evolution in language through poetry vision. Gone words and words that came. Эволюция языка сквозь призму поэзии. Ушедшие слова и слова, которые пришли

Общество
Через века английский язык претерпел великие изменения, слияния, поглощения и заимствования.

В разных частях света появились свои ответвления — региональные английские языки: австралийский, американский, азиатский и даже новозеландский.

Всегда полезно оглянуться назад, чтобы обозреть и осознать те метаморфозы, которые постигли великий язык планеты.

Одним из лучших примеров для нас сегодня станет классик литературы — Уильям Шекспир. Давайте разберем его девятый сонет. Он грустный, но не надо плакать.   

Is it for fear to wet

a widow’s eye,

That thou consum’st thyself

in single life?

Ah! if thou issueless shalt

hap to die,

The world will wail thee like

a makeless wife;

The world will be thy widow

and still weep,

That thou no form of thee hast

left behind,

When every private widow well

may keep,

By children’s eyes,

her husband’s shape in mind:

Look what an unthrift

in the world doth spend

Shifts but his place,

for still the world enjoys it,

But beauty’s waste hath

in the world an end,

And kept unused the user

so destroys it:

No love toward others in that

bosom sits

That on himself such murd’rous

shame commits.

Его литературный перевод

сделал Самуил Маршак.

Должно быть, опасаясь

вдовьих слез,

Ты не связал себя ни с кем

любовью.

Но если б грозный рок тебя унес,

весь мир надел бы покрывало

вдовье.

В своем ребенке скорбная вдова

любимых черт находит

отраженье.

А ты не оставляешь существа,

В котором свет нашел бы

утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,

меняя место, в мире остается.

А красота бесследно

промелькнет, и молодость,

исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого —

Не любит в этом мире никого!

Чтобы понять масштабы труда, вложенного Маршаком в перевод, попробуйте перевести сонет самостоятельно, со словарем. Вы сразу натолкнетесь на преграды. Что это за непонятные слова: thou, thyself, thee? Ответ на это вы найдете справа, в пояснении. Кроме того, в шекспировских строках найдется еще немало староанглийских форм, которые в современном языке уже утрачены.

К примеру, слово bosom. Его можно перевести как «грудь», «пазуха», «душа», «сердце».

А сочетание bosom friend означает «близкий друг».

А вот стих Уильяма Блэйка, еще одного знаменитого поэта. Попробуйте перевести его самостоятельно.

Ah Sunflower, weary of time,

Who countest the steps of the sun;

Seeking after that sweet golden

clime

Where the traveller’s journey

is done;

Where the Youth pined away

with desire,

And the pale virgin shrouded

in snow,

Arise from their graves, and aspire

Where my Sunflower

wishes to go!

Учим английский с «Вечерней Москвой».   / Фото: www.sxc.hu

КСТАТИ

В английском языке форма YOU олицетворяла одновременно «ты» и «вы» не всегда. Раньше, еще во времена Шекспира, существовала другая форма — только для «ты»:

I am — Thou art;

I was — Thou wast;

I were — Thou wert;

I will — Thou wilt;

I shall — Thou shalt.

Для «ты» и окончания у глаголов были особенные:

I know (я знаю) — Thou knowest;

I have (я имею) — Thou hast;

I do (я делаю) — Thou doest (dost).

Со временем «ты» ушло навсегда. А язык, стремящийся к мировому господству и, как следствие, к универсальности, лишился сразу пяти форм глагола to be.

Урок 43 «The bill is payed already» — different ways of being understood during conversation. «Счет уже оплачен» — разные способы быть понятым во время разговора

amp-next-page separator