Урок 44 Evolution in language through poetry vision. Gone words and words that came. Эволюция языка сквозь призму поэзии. Ушедшие слова и слова, которые пришли
В разных частях света появились свои ответвления — региональные английские языки: австралийский, американский, азиатский и даже новозеландский.
Всегда полезно оглянуться назад, чтобы обозреть и осознать те метаморфозы, которые постигли великий язык планеты.
Одним из лучших примеров для нас сегодня станет классик литературы — Уильям Шекспир. Давайте разберем его девятый сонет. Он грустный, но не надо плакать.
Is it for fear to wet
a widow’s eye,
That thou consum’st thyself
in single life?
Ah! if thou issueless shalt
hap to die,
The world will wail thee like
a makeless wife;
The world will be thy widow
and still weep,
That thou no form of thee hast
left behind,
When every private widow well
may keep,
By children’s eyes,
her husband’s shape in mind:
Look what an unthrift
in the world doth spend
Shifts but his place,
for still the world enjoys it,
But beauty’s waste hath
in the world an end,
And kept unused the user
so destroys it:
No love toward others in that
bosom sits
That on himself such murd’rous
shame commits.
Его литературный перевод
сделал Самуил Маршак.
Должно быть, опасаясь
вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем
любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
весь мир надел бы покрывало
вдовье.
В своем ребенке скорбная вдова
любимых черт находит
отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы
утешенье.
Богатство, что растрачивает мот,
меняя место, в мире остается.
А красота бесследно
промелькнет, и молодость,
исчезнув, не вернется.
Кто предает себя же самого —
Не любит в этом мире никого!
Чтобы понять масштабы труда, вложенного Маршаком в перевод, попробуйте перевести сонет самостоятельно, со словарем. Вы сразу натолкнетесь на преграды. Что это за непонятные слова: thou, thyself, thee? Ответ на это вы найдете справа, в пояснении. Кроме того, в шекспировских строках найдется еще немало староанглийских форм, которые в современном языке уже утрачены.
К примеру, слово bosom. Его можно перевести как «грудь», «пазуха», «душа», «сердце».
А сочетание bosom friend означает «близкий друг».
А вот стих Уильяма Блэйка, еще одного знаменитого поэта. Попробуйте перевести его самостоятельно.
Ah Sunflower, weary of time,
Who countest the steps of the sun;
Seeking after that sweet golden
clime
Where the traveller’s journey
is done;
Where the Youth pined away
with desire,
And the pale virgin shrouded
in snow,
Arise from their graves, and aspire
Where my Sunflower
wishes to go!
КСТАТИ
В английском языке форма YOU олицетворяла одновременно «ты» и «вы» не всегда. Раньше, еще во времена Шекспира, существовала другая форма — только для «ты»:
I am — Thou art;
I was — Thou wast;
I were — Thou wert;
I will — Thou wilt;
I shall — Thou shalt.
Для «ты» и окончания у глаголов были особенные:
I know (я знаю) — Thou knowest;
I have (я имею) — Thou hast;
I do (я делаю) — Thou doest (dost).
Со временем «ты» ушло навсегда. А язык, стремящийся к мировому господству и, как следствие, к универсальности, лишился сразу пяти форм глагола to be.