Китайские слова, которые так любят употреблять в России
Но вместе с развитием торгово-экономических отношений, количество желающий выучить китайский с каждым годом растет. И это оставляет свой отпечаток и на русском языке. Вспоминаем слова, которые были заимствованы из него, став частью повседневного лексикона русскоязычных людей.
По легенде, Цан Цзе был придворным историографом мифического императора Хуан Ди и разработал набор пиктограмм, которые и стали основой для иероглифов. Это позволило попрощаться с узелковым письмом.
А ВЫ ЗНАЛИ?
Мало того,что Китай сам по себе географически отгорожен от внешнего мира природными особенностями ландшафта — морями, горами, пустынями, да еще и Великой китайской стеной. Так еще и сами китайцы со своей и без того нелегкой письменностью умудряются использовать одни и те же иероглифы по-разному - десятки народностей, населяющих страну, читают и произносят их на свой лад. Поэтому заимствования в русском языке в основном устные, да и звучат они по большей части не так, как на самом деле произносится в китайском литературном языке – Путунхуа (普通话 — pǔtōnghuà) – «языке, понятном для всех». По-другому его называют мандаринский язык, основанный на пекинском диалекте.
В русском языке число прямых заимствований из китайского относительно небольшое. Тем более, что учат в России его всего последние 300 лет.
Самые известные китайские слова в русском:
— фэньшуй (风水 — fēngshuǐ), практика символического освоения пространства;
— рикша (人力车 — rénlìchē) — коляска, которую везет человек (пришло к нам в японском произношении);
— ли (里 — lǐ), мера длины, аналогичная миле;
— тайфун (台风 — táifēng), ветер;
— книга (经 — jīng);
— женьшень (人参 — rénshēn), лекарственная трава;
— кетчуп (鮭汁 диал. kê—chiap) — томатный соус (в оригинале — рыбный);
— чай (茶— chá);
— тофу (豆腐 – dòufǔ), разновидность сыра;
— жемчуг (珍珠 – zhēnzhū);
— пекинес (北京狗 — běijīnggǒu — пекинская собака), порода собак;
— пинг-понг (乒乓球 — pīngpāngqiú), настольный теннис;
— личи (荔枝 – lìzhī), разновидность сливы;
— фунчоза (粉丝 – fěnsī), «стеклянная» лапша;
— го (围棋 – wéiqí; в русский пришло через японское произношение i—go), настольная игра;
— минтай (明太鱼— míngtàiyú);
— манго (芒果 — mángguǒ);
— бадьян (八角 — bājiǎo), вечнозеленое тропическое дерево.
— шарпей (沙皮— shā pí) — порода сторожевых, охотничьих и бойцовых собак, досл. «песчаная шкура».
Не обошлось и без религиозных и философских слов:
— дао (道 — dào);
— конфуцианство (孔教– kǒngjiào);
— инь и ян (阴阳 — yīn yáng)
— ци (气 — qì), эфир, воздух, дыхание, энергия.
А также направлений в спортивных направлениях:
— кунфу (功夫 — gōng·fu) – разновидность борьбы, дословно «труд», «работа»;
— ушу (武术 — wǔshù) — разновидность борьбы, дословно «без оружия»;
— цигун (气功 — qìgōng) — дыхательная гимнастика.
Любят сейчас в России употреблять китайские слова как жаргонные. Например, «чифанить» от слова 吃饭(chīfàn)— есть, кушать или «куня» — искаженное от 姑娘 — gūniang — девушка.
Ну и как же без китайское еды:
— вок (锅 — guō или кантонск. wō), специальная сковорода и направление в гастрономии;
— баоцзы (饱子 – bāozi) — китайские пирожки, приготовляемые на пару;
— манты (馒头 – mántóu) — китайская булочка;
— позы (包子— bāozi) — бурятские манты;
— маотай (茅台酒 – máotáijiǔ) – китайская рисовая водка.
А что насчет чая?
Чай пришел в Россию с Севера Китая - 茶— chá. С ним пришли и названия сортов - байховый (白花 — báihuā), лунцзин (龙井茶 — lóngjǐngchá), пуэр (普洱 — pǔ'ěr), улун (乌龙 — wū lóng), да хун пао (大红袍 — dàhóng páo).
Кстати, то, что сегодня интерес к китайскому растет, обязательно приведет к тому, что в наш с вами лексикон придут новые заимствования.