Портал рассчитан на консультирование граждан, не имеющих юридической подготовки. / Фото: «Вечерняя Москва», Анна Иванцова

Емеля против E-mailа

Технологии
Спору нет, лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», или «телефон», чем «дальнеразговория». Но и меру знать тоже надо. В последнее время в наш язык хлынула безудержная Ниагара новых слов. Так что с каждым днем он все больше и больше превращается в руссангл или интеррусский язык (такие формулировки в среде филологов уже существуют). Например, старшеклассники уже знают, что «эвергрин» — это незабываемая старая мелодия, «фрешмен» — первокурсник, а «синдерелла» — некто, на чью победу никто не ставил. (Например, во время Олимпиады синдереллой была фигуристка Сотникова.) Известный лингвист Максим Кронгауз относится к заимствованиям с осторожностью.

— Надо признать, во-первых, что жутко портил язык и сам Лев Толстой. Смешением языков он пользовался ничуть не меньше, а возможно, даже и больше, чем современная молодежь (вспоминаем «Войну и мир»), — констатирует Кронгауз. — Кстати, существует закон экономии лексики: важное понятие должно обозначаться одним словом. Вот и выходит, что языку предпочтительнее употреблять «принтер» вместо «печатающее устройство» и «компьютер» вместо «электронно-вычислительная машина».

Следуя этому закону, появление некоторых англицизмов вроде бы оправдано. Но разве это единственный способ внедрить новое понятие? Обратимся к опыту иностранных коллег.

— У нас в Казахстане вместо англицизмов используют русизмы. Вместо «аэропорт» говорят «эуезжай», — поделился информацией казахский журналист Юнир Хисматуллин.

Несмотря на то, что слово «эулетай» для аэропорта смотрелось бы логичнее, ход оправдан. Чем копировать иностранный термин — лучше найти родное или давно прижившееся слово. Подобные примеры случались и в русском языке. Не странно ли, например, в стихотворении XIX века, авторство которого приписывают Веневитинову, видеть весьма современное слово «снимок»: «с клистирных трубок снимок верный». Может быть, все-таки «слепок», а не «снимок»? Ведь в то время не было фотоаппаратов! Но несмотря на то, что филологи все еще спорят над авторством стихотворения, точно, что слово «снимок» существовало в дофотографическую эпоху.

— Слово «снимок» означало «точное воспроизведение чего-либо», то есть делать снимок — это «копировать», — объяснил лингвист Гасан Гусейнов. — В значении «фотография» слово «снимок» появилось как расширение подзабытого значения.

В общем, если не придумывать новые слова, а брать старые и придавать им новые значения, тогда и поэзия не устареет, и англицизмов в языке будет куда меньше. И в этом деле существенную помощь может оказать опыт поэтов, прозаиков и составителей словарей. Например, кто знает, что словом «пропяшина» раньше называли жилистую говядину? А слабо догадаться, что означает глагол «пувкать»? «Пувкать» — это «ворожить». Кстати, Даль не только собирал слова, но и выдумывал их. Одним из его изобретений стало слово «живуля» в значении «автомат». Изобретал новые слова и Солженицын. Нобелевский лауреат даже создал словарь расширений русского языка, ведь он хотел обустроить не только Россию, но и русский язык. Однако ни одно слово, кроме «обустроить», так и не вошло в разговорный обиход.

— Словотворчество не всегда приводит к хорошим результатам, — говорит Максим Кронгауз. — Пример тому — творчество философа Эпштейна. Каждую неделю Эпштейн делает рассылку новых, русских на вид, но изобретенных лично им слов. Эпштейн занимается обогащением языка. Пока его слова не приживаются.

Развеял Кронгауз и популярную точку зрения о том, что русские писатели — непременно ярые хранители языка. Это далеко не всегда так.

Специалисты сходятся во мнении: смерть от заимствований русскому языку не грозит. Одна из уникальных способностей нашего «великого и свободного» заключается в умении довольно быстро осваивать чужое, превращая его в свое. Например, e-mail быстро превратили сначала в «емелю», а потом в «мыло». Кнопку Home Page активные пользователи компьютера именуют не иначе как «хомяк». А «Мерседесы» и «Пежо» давно стали называться «меринами» и «пыжиками». У нас в языке гораздо меньше корней, чем, скажем, в английском языке.

Логично предположить, что найти подходящее слово для нового явления нам сложнее, чем англичанам. Зато — и это наше большое преимущество — русский язык силен приставками и суффиксами. Поэтому мы можем сделать своим и родным любое иностранное слово. И одомашнить его при помощи суффиксов и приставок.

СПРАВКА

Максим Кронгауз — российский лингвист, профессор, доктор филологических наук, заведующий кафедрой, а в 2000-2013 годах директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета.

НОВАЯ ОЧЕРЕДЬ

Когда в Финляндии появились поезда, возникла необходимость придумать слово для обозначения железнодорожного состава, рассказала «ВМ» переводчик с финского Анна Воронкова. Подобного слова никогда не было в языке. Но финны решили использовать почти вышедшее из употребления слово, обозначающее понятие «очередь». Таким образом, они «остались при своем слове» и дали ему новую жизнь.

Начинается на «ы»...

Вопреки распространенному мнению, в русском языке есть слова на «ы». Это названия городов, рек, озер: Ыгыатта, Ыллымах, Ынахсыт, Ытыккюель. Встречаются в нашем родном языке и слова с тремя буквами «е» подряд — это «длинношеее» (и прочее на «шеее», например, коротко-, криво-) и змееед. А большинство слов с буквой «ф» — заимствованные. Александр Пушкин гордился тем, что в «Сказке о Царе Салтане» было всего одно слово с «ф» — «флот».

Слова-рекордсмены

В грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка 2003 года издания самыми длинными глаголами в русском языке названы «переосвидетельствоваться» и «интернационализироваться», состоящие из 24 букв, самыми длинными существительными — «человеконенавистничество», «высокопревосходительство» (по 24 буквы). А самое длинное наречие которое упоминается в словаре, насчитывает 19 букв. Это слово «неудовлетворительно».

amp-next-page separator