Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Если попали в ДТП, что делать? Полицейский с Петровки

Если попали в ДТП, что делать? Полицейский с Петровки

Теракт в Крокус Сити

Теракт в Крокус Сити

Какие профессии считались престижными в СССР?

Какие профессии считались престижными в СССР?

Выборы

Выборы

Ювелирные украшения из СССР

Ювелирные украшения из СССР

Идеальный мужчина

Идеальный мужчина

Полицейский с Петровки

Полицейский с Петровки

Фестиваль молодежи

Фестиваль молодежи

Русский след в Гарри Поттере

Русский след в Гарри Поттере

Алексей Михеев: Молодежь привыкла, что «мыши» бывают только компьютерными

Общество
Алексей Михеев: Молодежь привыкла, что «мыши» бывают только компьютерными
Главный редактор интернет-портала «Словари XXI века» Алексей Михеев во время презентации словаря «Россия. Russia» / Фото: предоставлено издательством «Словари XXI века»
Вышел словарь, разъясняющий иностранцам ключевые понятия русской культуры.

6 июня отмечается День русского языка. Накануне праздника вышел двуязычный словарь Алексея Михеева «Россия. Russia». Он разъясняет ключевые понятия современной русской жизни, популярные метафоры, любимые цитаты. Разъясняет иностранцам, да, пожалуй, и нам самим тоже.

В 2013 – 2014 годах Алексей Михеев вел блог «Двойные агенты русского языка». Он был частью сайта «Russia beyond the headlines» - электронной версии международного приложения к одной из крупнейших отечественных газет. Тексты выходили на английском языке. А потом родилась идея собрать все выпуски под одной обложкой вместе с русскими оригиналами.

- Алексей Васильевич, с чего началась рубрика?

- Первый выпуск был посвящен слову «крыша». В 2011 году, когда был процесс Березовского против Абрамовича, это слово в документах Лондонского суда передавали транскрипцией – «krysha». А со второго выпуска объектом анализа стали уже не отдельные слова, а группы слов. Например, автомобили («тачка», «иномарка», «японка»), алкогольные напитки, деньги, обозначения мужчин («друг», «командир», «шеф»), женщин, детей и подростков (от «молокососа» до «хипстера»). Были выпуски, посвященные всемирно известным русским словам.

- «Спутник», «перестройка», «гласность»?

- И советизмам тоже. К этой группе, кстати, относятся еще и «большевик», «калашников», «колхоз». Но есть и слова, не связанные с политикой: “блины», «борщ», «изба», «дача», «бабушка». Знаете, что «babushka» в английском языке означает большую косынку, платок, который завязывают под подбородком?

- Вы несколько лет были главным редактором журнала «Иностранная литература», имели дело со множеством переводных произведений. Это отразилось на словаре?

- Приходилось видеть много переводов со смешными «ляпами». Забавно читать в переводе какого-нибудь английского романа, что героиня была на балу в «сатиновом» платье. «Satin» - это атлас. А «velvet» - не «вельвет», а бархат. В словаре есть статья о «ложных друзьях переводчика». Например, «artist» - это не «артист», а художник, «conductor» - не “кондуктор», а «дирижер оркестра»...

- В словаре ведь есть не только отдельные слова, но и крылатые выражения?

- Да, сугубо лингвистическая тематика со временем стала дополняться культурологической: появились статьи о крылатых фразах из рок-песен («Ален Делон не пьет одеколон», «Какая боль!»), из поп-песен. Отдельная статья посвящена фильму «Бриллиантовая рука»: он до сих пор остается главным источником русских киномемов.

- Теперь ваш иностранный читатель сможет в разговоре с московским другом ввернуть к месту: «Руссо туристо, облико морале!».

- Да, я надеюсь, что книга будет полезна тем, кто интересуется русским языком (а также шире – вообще русской культурой) и кто хочет глубже узнать современную Россию. Ее смогут использовать в работе преподаватели русского как иностранного. Но я считаю, что она будет интересна и нашим соотечественникам –тем, кто стремится осмыслить специфику современной русской культуры, взглянув на неё отвлеченно, как бы со стороны. Мольеровский Журден не осознавал, что говорит прозой, - так же и мы обычно не рефлексируем по поводу того, как говорим, а точнее, по поводу той картины мира, которая выстроена в нашем сознании при помощи языковых средств.

- И какой вывод можно сделать об этой самой картине? Вот я листаю главу «Раз-два-три-четыре-пять: числа становятся словами» и вижу: раньше «двушкой» называли двухкопеечную монету, а теперь – двухкомнатную квартиру. «Трешка» была бумажной купюрой в три рубля, а сейчас это опять же обозначение квартиры… А у современных денег и прозвищ-то нет.

- Мы действительно перестали придумывать названия монетам и купюрам. Наличные деньги все реже бывает в ходу, а скоро, может, и вовсе отомрут. Зато максимально открыта для обновления сфера названий электронных девайсов. Вы замечали, что для молодежи «мышка» - это прежде всего компьютерное понятие? Они уже отвыкли видеть живых мышей – в современных городских квартирах они не водятся.   

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Русское речевое поведение. Что шокирует иностранцев?

Эксклюзивы
Вопрос дня
Кем ты хочешь стать в медиаиндустрии?
Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.