Лондонские суды не знают наших идиом
Процесс «Березовский против Абрамовича» будет тянуться, как предсказывают, все 16 недель. Но чем напряженнее дебаты, тем труднее переводчикам, которые не знают, как подобрать английские эквиваленты некоторым русским словам.В ступор судебных толмачей вводит бандитско-бизнесовый новояз, зародившийся у нас в штормовые 90-е годы, и без которого, видимо, трудно объяснить суть нашей олигархической разборки. Сначала трудности перевода породило слово «крыша». Понятно, что не в смысле кровли, закрывающей от дождя и снега.Долго присутствующие ломали голову над адекватным эквивалентом, но потом решили так и не переводить словечко, а написать его в протоколах латинскими буквами «krisha». С последующим растолковыванием столь близкого нам понятия.Аналогичная проблема возникла и с другим ключевым термином для понимания деловых отношений в России — «кинуть». Тут уж совсем присутствующим английским подданным стало не по себе.Вновь решили перевода не искать и принять ключевое слово в мире олигархов как данность.К слову, в Лондоне начинается новый процесс. Обиженный драчливым Александром Лебедевым бывший строительный магнат Полонский решил с помощью своих адвокатов подать против драчуна иск в английской столице. Расчет прост — в Англии, на территории которой Лебедев является резидентом, можно в качестве моральной компенсации получить при удачном раскладе многомиллионные суммы.Самое примечательное, что защищать моральные права Полонского будет по странному стечению обстоятельств тот же английский адвокат, что представляет интересы Березовского.Ох, переводчикам опять мучиться. Не исключено, что пора выпускать особый русско-английский словарь.