В Японии в полночь стартовали продажи нового романа Харуки Мураками / Фото: Wikipedia/wakarimasita

В Японии за сутки раскупили весь тираж новой книги Мураками

Развлечения

В Японии возник небывалый ажиотаж вокруг нового романа Харуки Мураками «Бесцветный Тасаки Цукуру и год его паломничества». Стартовый тираж в полмиллиона экземпляров распродали в первые же сутки, издательству пришлось экстренно заказывать дополнительные 100 тысяч книг.

Роман поступил в продажу в ночь на пятницу, 12 апреля, однако читатели заказывали книгу заранее. Только в интернет-магазин Amazon.com поступило более 20 тысяч предзаказов, а стартовый тираж новинки составил рекордные для страны полмиллиона экземпляров.

Эксперты объясняют такой ажиотаж популярностью автора – его книги всегда стремительно раскупались. Кроме того, сказалось долгое молчание Мураками - последняя книга писателя «1Q84» вышла три года назад.

Как говорит сам Мураками о своей книге, роман будет несколько отличаться от написанного им ранее.

- Вначале я планировал написать короткую историю, но она естественным образом разрослась, пока я работал над ней. Это не часто случается со мной, возможно, впервые с «Норвежского леса», - говорит писатель.

Ожидается, что в России книга появится в конце 2013 года.

Роман «Бесцветный Тасаки Цукуру и год его паломничества» рассказывает о Японии после разрушительного землетрясения и цунами 2011 года с последующей аварией на атомной электростанции «Фукусима-1», сообщают «Вести».

ПРЯМАЯ РЕЧЬ

Владимир Гривнин, переводчик с японского:

- Мураками, но ведь это ужасающе: он халтурщик, конъюнктурщик, кто угодно, только не писатель. А все им увлекаются. Почему? Потому что он пишет западную литературу с японским колоритом.

Александр Ливергант, редактор журнала "Иностранная литература":

- Могу точно сказать, что новый роман Харуки Мураками не появится на страницах нашего издания. Почему? Потому что мы печатаем серьезную литературу, к которой творчество Мураками не относится. Авторы вроде Кольо и Мураками - низкопробные.  Мы не хотим кормить этим нашего читателя. 

В некотором роде мы пошли на уступку молодым читателям, когда начали печатать Бегбедера. Например, мы опубликовали его "Окна в мир", посвященные 11 сентября. Но все же Бегбедер все же более разносторонний автор, чем Харуки Мураками. У него и публицистика есть, и в России он много бывал...

Дмитрий Коваленин, переводчик Харуки Мураками:

- Мураками успокаивает людей в минуту отчаяния. Он предлагает нам способы мышления, ходы логические, психологические разборки с самим собой, то есть он — лечащий врач. У Мураками есть очень интересный прием. Много правильных, справедливых вещей у него высказывают отрицательные персонажи. Психологический ход: хороший и так понятен, а этому-то хочется возражать! Сразу начинаешь внутренне высказывать ему что-то, подыскивать контраргументы, а значит, начинаешь думать, и смысл высказывания впитывается в тебя гораздо сильнее.

Его называют «самым неяпонским писателем»? Он сам этому удивляется, говорит: я японец, пишу о японской жизни, для японцев в первую очередь и на японском языке — что вам еще нужно, чтобы меня считали японским писателем? Все разводят руками: все равно вы слишком прозападный, у вас там джаз, пицца, «фольксвагены». А вы посмотрите на японскую улицу сегодня — она из этого и состоит! Только вон там еще — храмчик, а там — садик, а если отъехать — увидим какое-нибудь болото, в котором когда-то квакнула лягушка, а Мацуо Басё обалдел и написал хайку… Такой микс, и в этом плане Мураками — зеркало Японии, просто японцы изнутри этого не видят. 

СПРАВКА "ВМ"

Харуки Мураками родился 12 января 1949 г. в Киото в семье преподавателя классической филологии. Занимался бизнесом. Писать начал в 1978 г.: мысль о том, что он может писать, посетила его во время бейсбольного матча. В 1979 г. опубликована повесть «Слушай песню ветра». Уже к концу года роман-призер был распродан неслыханным для дебютанта тиражом – свыше 150 тысяч экземпляров в твердой обложке. В 1991 – 1996 гг. жил в США.

Известность Мураками в России началась в 1997 г., когда в приложении к журналу «Иностранная литература» вышел его роман «Охота на овец» (1982) в переводе Дмитрия Коваленина. По словам критика Александра Чанцева, Коваленин «не только перевел Мураками с японского, но и объяснил его, приблизил, сделал его чуть ли не русско-японским автором».

 – Версий, почему именно Мураками, меланхолический любитель джаза, пива и загадочных овец, так «пришелся» российскому читателю, не высказывал, кажется, только ленивый, – пишет Александр Чанцев. – Говорили и о схожести российской и японской ментальности, «блюзовых» настроений Мураками и «древнерусской тоски»; о том, что перемены в обществе и чувство потерянности японцев в 1970-80-е подозрительно напоминают то, что творится в нашем обществе сейчас, о близости образа японского «лишнего человека» традициям русской классики и т.д. (…) на мой взгляд, причина такой популярности Мураками (…) в соединении экзотического и космополитического, которое делает чтение захватывающим, но одновременно не требует никаких специальных сведений и подготовки.

amp-next-page separator