Оставьте ваше сообщение...

Общество

С Сашиными родителями я познакомился у ворот клинической больницы № 13, среди родственников пострадавших. Они уже знали, что в больнице находится Светлана, жена Саши. А Сашу не могли найти.Вечером я позвонил по мобильному телефону его отцу — Сергею Николаевичу.— Саша погиб, — ответил он отрешенным голосом. — Он был в морге Боткинской больницы.Вчера утром в редакцию позвонила Сашина мама, Татьяна Ивановна: «Вы хотели узнать о Саше? Приходите».Вечером я побывал у Карповых дома.— Светлана сказала, — говорит Татьяна Ивановна, — что Саша держал себя очень спокойно и очень достойно. До последней минуты они ждали и надеялись на помощь. Верили, естественно, что останутся живы. До последней минуты они держали друг друга за руку и вместе уснули. Только Света проснулась, а Саша нет… Его вынесли одним из последних. Может быть, потому, что он был такой большой…Возле лифта в подъезде их дома висит плакат с фотографией Саши. Друзья-барды написали на нем: «Автор и исполнитель песен, писатель-юморист, солист ансамбля кельтской музыки». Саша написал сотни песен, юмористических эссе. Он был великолепным переводчиком, переводил все — от любовных романов, детективов и рок-оперы «Иисус Христос» до научных статей. Сашу в детстве считали вундеркиндом.— Он необычайно рано научился читать, и врачи посоветовали прятать от него книги, особенно серьезную литературу с научным уклоном, чтобы раннее чтение не повлияло на его психику, — вспоминает Татьяна Ивановна.Саша написал по этому поводу юмореску, назвав ее «Сказ о том, как из Карпова вундеркинд не вышел».У него была еще и масса «необязательных» талантов. К примеру, как говорят друзья, он мгновенно мог выговорить целую фразу наоборот. Все это было тренировкой, стремлением обуздать и подчинить слово, чтобы строки бежали легко и плавно.Он подошел к главному делу своей жизни — но сделал лишь первый шаг.— Когда я подбирал переводчика для «Чикаго» и Таня Лазарева из ОСП-студии привела ко мне Сашу, — говорит Филипп Киркоров, — то меня удивило, что он не стал выдвигать никаких финансовых требований, а заговорил сразу о работе. Для меня человеческий фактор не первом месте, и я сразу понял, что смогу с Сашей работать, что это удивительный человек. Он был большой ребенок, его полюбили все, кто работал над «Чикаго». А американцы его зауважали. Дело в том, что в «Чикаго» было много сленговых выражений, и Саша великолепно их адаптировал. Когда возникали спорные моменты, он не спал ночами, но уже к утру приносил столь удобные, легко поющиеся фразы, что, казалось, они были посланы ему самим Богом. То, что мюзикл дошел до зрителя, — на сто процентов Сашина заслуга. И мы планировали работать с Сашей дальше, хотели предложить ему для перевода известный бродвейский мюзикл «Виктор Виктория».— Знала ли Пугачева о том, что и Саша находится среди заложников, когда шла в «Норд-Ост»?— Да, фамилия Саши была среди тех, за кого Алла Борисовна хотела попросить. Но разговора не получилось.— Вы знаете, — продолжает Филипп, — он мне незадолго до своей трагической гибели прислал странное письмо по электронной почте. Там был рисунок, на котором Саша лежит на софе с закрытыми глазами, руки поджав под голову и свернувшись калачиком. И очень грустное эссе, как будто он что-то нехорошее предчувствует. Я собирался ему послать ответ: «Сашка, что с тобой? Нам еще вместе работать!» Но закрутился, отложил, как всегда, на потом… Мы в шоке от случившегося.У Саши еще два брата — Николай и Иван. В семье его называли «Брат-1».«Подхожу к своему подъезду, — писал Саша в одном из своих минирассказов. — Ключи забыл. Звоню по домофону. Неожиданно раздается голос брата: «Здравствуйте! Извините пожалуйста, но к сожалению, в настоящий момент никто не может открыть вам дверь. Оставьте ваше сообщение…» Такое ощущение, что он еще подойдет к подъезду и обязательно оставит сообщение…Друзья-барды купили для Светланы мобильник, в который внесли все свои телефоны — 300 номеров. «Память — в записях и фотографиях, — написали они на плакате. — Память — в струнах наших гитар. Память — в наших сердцах…» [i]Саша, привет! Что, правда — премьера «Чикаго»?! Рада. Пусть же воздастся от аплодисментов и прочих восторгов до адекватных сему случаю дензнаков.Прости, а где показывают? Я к тому, что, возможно, в ноябре буду в Москве и, конечно же, хочу увидеть… Всегда рада твоим внезапным письменным появлениям — это как хороший дождь. А душа после них — как отмытые листья… Счастливо! О’К: Листья омыты дождем! И что за дело нам до того, что они Давно облетели с веток!..[/i][i]Спасибо вам огромное за перевод «CHICAGO». Впервые при просмотре русской версии западного мюзикла меня не коробило от отвращения. Спасибо, что были так близки к оригиналу.Спасибо, что не стали вставлять русифицированных шуток. Спасибо, что умеете рифмовать и хорошо владеете русским языком в отличие от прочих горе-переводчиков.О’K: Ну и Вам спасибо, хотя и далеко не всё я заслужил из Ваших комплиментов. Вскоре выложу на своем сайте комментарии к либретто «Чикаго».[/i][i]Чувствую, фраза Паниковского «А ты кто такой?!» здесь станет хитом... О’K: У меня такое ощущение, что я перестал понимать, о чём мне пишут в гостевой...[/i] родился в 1971 году в Москве в семье педагогов.Окончил Московский государственный педагогический институт им. В. И. Ленина по специальности «учитель географии».Бард, писатель-юморист, известный автор палиндромов, член Союза литераторов России, переводчик.

amp-next-page separator