Новинки книжного рынка
Семенова М., Разумовский Ф. Ошибка «2012». Игра нипочем. СПб.: Азбука-классика, 2008. – 384 с.«Мария Семенова вместе с Феликсом Разумовским начинают фантастический цикл Ошибка «2012». Первый роман «Игра нипочем» намечает тему, задает систему координат и вводит читателя в игру, стержнем которой является апокалиптическое пророчество древних майя, согласно которому существование человечества должно прекратиться в 2012 году» – так новую книгу представляют издатели.Пока вышла только первая часть трилогии. И остается надеяться, что вторая выйдет скоро, пока читатели не успели забыть, что было в начале.Хотя и первую часть читать довольно трудно. Все-таки очень разный язык у Семеновой и Разумовского. И это разностилье не сумел сгладить даже редактор, если таковой вообще был. Стоит заметить, что начало романа, несмотря на обилие специфической терминологии, читается на одном дыхании. Но затем повествование так и не возвращается к ритму, заданному во введении.Нельзя не заметить, что это уже сложившийся дуэт авторов, хорошо знакомый читателям. Так что ждать от них чего-то экстраординарного, наверное, было бы опрометчиво.Разумовский пишет жестко, со знанием дела и места событий. Семенова сглаживает и добавляет мистику и философию с обязательным участием любимых ею собак и лошадей. Ну и вселенский заговор и международные организации с невозможными возможностями тоже присутствуют.А начинается история в Афганистане середины 80-х, когда командир вертолетной группы, старший лейтенант Семен Песцов, получил задачу на облет района Апчикана. Вы узнаете, что может быть общего у доктора технических наук – и у профессионального киллера, у колдуна вуду – и у российского вора в законе, у литератора, пишущего о непознанном в истории и природе, – и у полковника ФСБ, чья семья погибла от рук террористов.Книга полна вопросов. Но ответа на них вы просто не найдете. И совершенно нет уверенности, что ответы обнаружатся в последней части трилогии. Сплошные завязки сюжетов, каждая из которых тянет на отдельную книгу. Может быть, все-таки не стоило торопиться с публикацией одной части совершенно невнятной, хотя и занятной, истории? Перекрест В. За что сидит Михаил Ходорковский. М.: Известия, 2008. – 192 с.Владимир Перекрест, известный журналист, заместитель редактора отдела расследований популярной газеты, написал книгу на основе своих собственных публикаций об уголовном деле Михаила Ходорковского. Нет сомнений, что книга вызовет многочисленные споры и нападки как со стороны сторонников опального олигарха, так и со стороны его противников. Мнения «за» Ходорковского и «против» разделились примерно поровну еще во время газетного расследования.Перекрест рассказывает, как Михаил Ходорковский заработал первый капитал. Какие преступления – убийства, покушения, которые связаны с компанией «ЮКОС», – фигурировали в деле или могли в нем фигурировать. Каковы были политические амбиции Ходорковского, как он приватизировал огромную часть недр России и попытался приватизировать и всю страну.Журналист не пытался обелить или очернить путь олигарха наверх.Он просто проследил этот путь. А выводы заставил делать нас. Примечательно, что противники газетных публикаций не смогли опровергнуть ни одного из приведенных в газете фактов. Теперь у них есть второй шанс – с книгой в руках.Боккаччо Дж. Декамерон. С иллюстрациями Херлуфа Бидструпа. М.: Издательский дом Мещерякова, 2008.Датский художник-карикатурист Херлуф Бидструп нарисовал для «Декамерона» Боккаччо ироничные, фривольные и в чем-то даже вдохновенные иллюстрации.И сделал он это в 1943 году в оккупированной нацистами Дании.200 потрясающих иллюстраций. Там же 65 лет назад эти иллюстрации единственный раз увидели свет. Теперь уникальное издание вышло и в России. В подарочном и очень элегантном виде. Дорого и изысканно. Может быть, даже непривычно для альбомов Бидструпа. Но в соавторстве с Боккаччо более чем оправданно. Это три со вкусом оформленных книги в едином коробе. С шелкографией и бумагой «слоновая кость».Оба автора в представлении не нуждаются. Как и «Декамерон», который просто обязан быть в библиотеке любого образованного человека. Так почему бы не в таком неожиданном варианте? Тем более в классическом переводе Веселовского – блестящего представителя петербургской школы перевода конца XIX века.