Бенедикт Сарнов: «Моё хобби – рыться в книгах»

Развлечения

В восьмидесятых годах, когда я учился на факультете журналистики МГУ, Бенедикт Сарнов в своем жанре уже почитался классиком. Совсем недавно вышла его новая книга «Кому улыбался Блок». Перечитав ее в наши дни, я убедился, что классиком его почитали не зря…– Менее всего считаю себя литературоведом. Я ощущаю себя эссеистом, публицистом, в какой-то мере историком, в какой-то мере даже политологом, учитывая последние мои занятия, последние мои интересы – книги, над которыми я сейчас работаю и которые сейчас выходят.– Да, только они и помогают. Кто именно? Боюсь, если бы я начал перечислять, то загромоздил бы перечнем всю вашу страницу. Тут и Толстой, и Чехов, и классики советского периода – Зощенко, Бабель, Платонов. Ну и, разумеется, Пушкин.– Нет. То, что попадается иногда на глаза, прочитываю, а специально не отслеживаю.– Да, у меня очень большая библиотека. В ней около четырех тысяч томов. А книги ко мне попадают просто. Я иногда вылезаю в центр, захожу в разные книжные магазины – и покупаю.– Близкие друзья, с которыми я дружен много лет, например, Владимир Войнович, свои книги мне дарят. Хотя в них для меня, как правило, оказывается мало нового.– Конечно, помню. Я об этом написал в своей книге воспоминаний. С самого детства я хотел быть писателем.Лет в девять мне подарили роскошную кожаную тетрадь. Кожа, наверное, была поддельная, но тетрадь все равно была очень красивая. Я долго не знал, как мне эту тетрадь использовать. Писать в ней что-то относящееся к школьным заданиям мне казалось просто ее испортить. И я начал в этой тетради писать роман… о пиратах, конечно, любимых персонажах моих любимых книг. Получалось что-то вроде «Острова сокровищ».– А свою первую публикацию помните?– Помню. Это была серьезная (не буду говорить о мелочах) статья «Маяковский и Пушкин» в журнале «Октябрь».– Ну, как сказать… От литературных дел я далеко никогда не уходил, потому что всегда был библиофилом и библиоманом. Главное мое хобби – рыться в книгах, ходить по книжным магазинам, искать книги, причем редкие книги, старые в основном. Они меня возбуждают больше, чем новые. Но по мере того, как я старел, выяснялось, что книги, которые еще недавно казались новыми, стали уже тоже старыми и считаются библиографической редкостью.– Я пожелал бы читателям «Вечерней Москвы», как и всем читателям наших российских газет, помнить, что в них много чепухи, сплетен, слухов, нелепостей, и вылавливать из этой шелухи и мути крупинки правды.[b]Прокруст был просто младенецФрагмент книги[/b][i]ПРОФЕССИЯ редактора – одна из древнейших.Первым редактором, я думаю, по праву должен считаться Прокруст, изобретатель знаменитого прокрустова ложа. В советское время это замечательное изобретение было пущено, как говорится, на поток. Что даже нашло свое отражение в интеллигентском фольклоре («Телеграфный столб – это хорошо отредактированная сосна»).…Но при всем при том советскому редактору (даже самому тупому и невежественному) нельзя отказать в том, что чутье у него выработалось поразительное. И работа, которую он проделывал с рукописью, часто бывала виртуозной, прямо-таки ювелирной.Вот, чтобы не ходить далеко, два примера из… опубликованной в «Искусстве кино» (1993, № 5) и… прочитанной мною главы «Записок драматурга» Леонида Зорина. Рассказывая о многострадальной судьбе одной из своих пьес («Варшавской мелодии»), Зорин вспоминает, что в его пререканиях с редактором (или цензором, что тогда было, в сущности, одно и то же) редакторская правка сводилась порой к изменению одной буквы.Герой «Варшавской мелодии» Виктор через десять лет после того как он расстался с Геленой, приезжает с группой коллег в командировку в Варшаву. Он и Гелена с тоской и восторгом обнаруживают, что их чувство живо. Его не остудили ни годы, ни даже то, что Виктор давно уже женат, а Гелена замужем. Но когда Гелена просит Виктора уехать с нею на одну ночь в соседний город, тот растерян: – Нельзя. Я же не один.Пропасть на всю ночь. Подумай сама.Естественные резоны советского человека, ни при каких обстоятельствах не забывающего, что он «под колпаком».В реплике «Я же не один» редактором (или цензором) была добавлена всего одна буковка. Стало: «Я уже не один».Отказ Виктора провести ночь с любимой женщиной, с которой он был насильственно разлучен, объяснялся, таким образом, уже не страхом его перед всевидящим оком разлучившего их Государства, а совсем другим резоном, хорошо нам знакомым по классической реплике Маши Троекуровой: «Поздно, я жена князя Верейского!».Сходная история, рассказывает далее Зорин, произошла и при редактуре его пьесы «Римская комедия» («Дион»).– В добрый путь, мальчик! – говорил Дион Ювеналу. – Ничего они с нами не сделают!Последняя буква в слове «они» была неумолимо зачеркнута. Вышло – «он». Он – это римский император Домициан. А «они»... Бог знает, кого имеет в виду автор и какие мысли придут тут в голову зрителям...Принципы редактуры, как видим, совершенно те же, что у Прокруста. В одном случае – отсечь «лишнее».В другом – растянуть, добавить. Но как тонко, как ювелирно выполнена эта «прокрустова» задача. Ни кровоточащей живой плоти, ни хруста ломаемых костей, ни варварских ударов молота. Изменения, внесенные редакторским (цензорским) карандашом, так ничтожны, что их можно объяснить даже простой случайностью, непреднамеренной корректорской ошибкой. А урон, нанесенный живой ткани произведения, глубинному смыслу так ловко отредактированного эпизода, вполне сопоставим с тем ущербом, который наносил своим жертвам старый грубиян Прокруст.[/i]

amp-next-page separator