Незнакомый Самойлов
ЭТО необычная книга. В ней собрано то, что изначально не предназначалось Давидом Самойловым для печати.Поэт строго разграничивал «№серьезное» для всех и «шутЛивое» для своих немногих. «Несерьезное» – экспромты, пародии, шуточные послания – Самойлов «разбрасывал где попало» и в конце концов радостно спихнул «архив по смешному ведомству» на друга, писателя и литературоведа Юрия Абызова.«Когда-то ни Самойлов, ни я даже и помыслить не могли, что книга может быть издана или вынесена на широкую аудиторию, – вспоминал Юрий Иванович. – Пределом дерзости был замысел выступить с программой «В кругу себя» совместно с Зиновием Гердтом в Доме ученых. Но проект этот не осуществился».Однако осуществился другой: по методу «самсебяиздата» были «выпущены» самодельные четыре тома «закадрового» самойловского творчества, изобильно украшенные коллажами и фотографиями.После смерти поэта были предприняты три попытки познакомить читателя со «смеющимся Самойловым». Однако «не все, проходящее по «шутейному ведомству», попадало в распоряжение Ю. Абызова, – отмечает вдова поэта Галина Медведева. – Д. С. не любил «складывать яйца в одну корзину» и никогда не отрешался от единоличного управления своим литературным хозяйством».Галина Ивановна продолжила работу с архивом и подготовила к печати нынешнее издание. Наряду с уже известными перед читателем предстанут и никогда ранее не публиковавшиеся стихотворные и прозаические произведения Давида Самойлова, в том числе знаменитый «Толмачник» для начинающих переводчиков.«В кругу себя» – не для угрюмого читателя, живущего злобой дня, – пишет Галина Медведева в предисловии к новому изданию, – а для того, кто готов радостно окунуться в живописный мир самойловской фантазии, где все толпится, волнуется и искрится задорным лукавством, во главе с самим автором: «Посмотри, как смелый Дезик гордо реет над водой». Посмотри, читатель, – и улыбнись».[b]Досье «ВМ»[i] родился 1 июня 1920 г. в Москве в семье врача.В 1938 г. поступил в Московский институт философии, истории и литературы (МИФЛИ).В 1941 г. добровольцем ушел на фронт.Окончил войну в Берлине.Награжден орденом Красной Звезды, медалями. Первое послевоенное произведение «Стихи о новом городе» было опубликовано в 1948 г. в журнале «Знамя».Регулярные публикации его стихов начались в 1955 г.За долгую творческую жизнь из-под пера Самойлова вышли более десяти сборников, литературоведческая «Книга о русской рифме», дневниковая проза.В 1988 г. поэт стал лауреатом Государственной премии СССР.С 1967 г. Давид Самойлов жил в деревне Опалиха недалеко от Москвы.В 1976 г. поселился в эстонском городе Пярну.Скончался 23 февраля 1990 г. в Таллине, на юбилейном вечере Бориса Пастернака, едва завершив свою речь.Похоронен в Пярну на Лесном кладбище.В июне 2006 г. в Москве была открыта мемориальная доска поэту-фронтовику. Она расположена на доме, где он прожил более 40 лет, — на пересечении улицы Образцова и площади Борьбы.[/i][b]Толмачник, или Наставление для начинающих переводчиков[/b][i][b]Вариант № 1[/b][/i]Доблести переводчика суть те же, что и доблести мужа, т.е. точность и верность. Точность следует понимать так: если взялся переводить, то переводи к сроку. Верность же каждый понимает по-своему.Помни: поэзия – мать перевода, подстрочник – отец.Конечно, знать чужой язык полезно. Но переводчику особенно надо знать свой язык, если он не переводит со своего на чужой.Начавши переводить стихотворение, сперва уразумей идею, т.е. смысл. Только уверившись, что смысла нет, переводи без смысла.В чужой стих не вторгайся грубо, а входи на цыпочках, как в спальню спящей прелестницы. Если в стихотворении есть скверная метафора, не придумывай лучшей. Автору видней. Эпитеты переводи со скромностью. Стиль ухватывай и держи крепко. Но если у автора в словах грубость и непристойность, не замечай и пройди мимо. Переводчиком может быть только воспитанный человек. Кстати, уразумев идею, гляди, чтобы и там непристойности не было. Переводчик должен быть добродетелен.- Поэзия – мать перевода, подстрочник – его отец. Ему и следуй.- Составителя подстрочников более можно уподобить сироте, не имеющему матери.- Дурного переводчика, гордящегося тем, что не пользуется подстрочником, лучше уподобить круглому сироте – у него ни отца, ни матери.- Теория перевода – наука утешительная, она доказывает, во-первых, что перевод – дело почтенное, а во-вторых, показывает на дурных примерах, что переводить можно хорошо.- Переводчика сравнивали с рабом, соперником, часовщиком, актером, дантистом и даже с почтовой лошадью. При отсутствии фантазии сравнивают с В. А. Жуковским.- Не переводи знакомых поэтов. Они потом будут пенять, что классиков ты переводишь лучше, чем их.- Приступая к переводу поэмы, не читай ее до конца. О стиле можно судить по вступлению, а если будешь знать, чем кончится, скучно будет переводить, особенно ямбом.- Непереводимую игру слов – не переводи.- Вместо слова «горизонт» употребляй «окоем». Оно придает изысканность и рифмуется легко (напр., вдвоем, водоем, споем).- Неопытный переводчик ставит эпитеты: «красный», «синий», «желтый», опытный – «багряный», «клюквенный», «небесный», «палевый», «в крапинку», «бежевый» и т.д.- Не злоупотребляй.- Перевод, сходный с оригиналом лишь по названию, называется «по мотивам»; перевод более длинный, чем оригинал, называется «вольный»; перевод, который понравился автору, – «авторизованный»; перевод, который нравится переводчику, – «из» («из Парни»).