Анна Ахматова и Рабиндранат Тагор. Гений перевел гения
К сожалению, Анну Ахматову как переводчика знают по большей части литераторы, филологи, посвятившие жизнь изучению творческой биографии поэтессы. Между тем ахматовские переложения Тагора представляют немалую ценность. В эти строки вложены мотивы поисков счастья, духовного очищения, страдания, что очень сближает ее с текстами индийских оригиналов.
Перед ошибками захлопываем дверь.
В смятенье истина: «Как я войду теперь?»
■Ты не справился даже с тем,Что досталось само собой.Как ты справишься, получивВсе желаемое тобой?
■Откликается эхо на все, что услышит кругом:Оказаться оно не желает ничьим должником.(Рабиндранат Тагор.Стихотворные миниатюры в переводе Ахматовой)
Стихи Тагора не очень широко известны в нашей стране, и сотрудники Библиотеки имени Рудомино решили это исправить. Рабиндранат Тагор — поэт, писатель, композитор и художник. Он стал первым среди неевропейцев, удостоенных Нобелевской премии по литературе в 1913 году. И сегодня стихи Тагора являются гимнами Индии и Бангладеш.
— У нас представлены 34 графические работы: иллюстрации к произведениям Тагора, его портреты и портреты Ахматовой, — рассказывает Миляуша Асхадуллина, куратор выставки. — Ахматова — блестящий переводчик, очень жаль, что об этом знают немногие. Надеемся, что наш проект поможет привлечь внимание к этой стороне творчества поэтессы.
Миссию по изображению стихотворений доверили московскому художнику-графику Елене Шипицовой.
— Тагор и Ахматова — это две жемчужины, найденные в одной ракушке, — говорит Елена. — Гениальный поэт перевел стихи гения.