Английская идиома

Всегда носи свое сердце на рукаве

Общество
В любом языке существует довольно большой запас идиом и крылатых выражений на любой случай жизни. Они, несомненно, украшают нашу повседневную речь. Поэтому если хотите говорить на иностранном языке на высоком уровне, то не обходите вниманием этот аспект. А чтобы облегчить задачу изучающим английский, мы собрали самые интересные крылатые фразы и их аналоги в русском языке.

I am all earsЯ весь во внимании. Дословно выражение переводится «я и есть уши».

Scratch the surface«Поскрести по поверхности» значит изучать что-либо очень поверхностно, например: He examines all the facts closely, he doesn't just scratch the surface (Он проверяет все факты тщательно, а не поверхностно).

Not your cup of teaЕсли у вас что-то не получается, душа не лежит к какому-то делу, не расстраивайтесь: возможно, это просто «не ваша чашка чая», и нужно найти свою.

Hit the nail on the headВыражение сродни русскому «попасть в точку». Дословно — ударить гвоздь точно по шляпке.

Wear your heart on your sleeve«Носи свое сердце на рукаве». Идиома советует выражать чувства открыто и свободно.

In plain EnglishВ англоязычных странах это выражение используется вместо «проще говоря».

A leopard can't change his spots«Ты такой, какой ты есть» — вот смысл фразы. Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души. Точно так же леопард не может изменить пятна на своей шкуре.

To eat one's wordЗабавный аналог русской фразы «забрать свои слова назад».

When pigs flyСродни русской фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Означает «никогда».

Cost an arm and a legОдно из самых популярных выражений у изучающих английский язык. Означает «так дорого, что придется продать ногу или руку».

Have a bone to pickНа русском языке фраза звучит устрашающе: забрать чью-то кость. На самом же деле она означает «иметь претензии к кому-то».

amp-next-page separator