Президента страны Владимира Путина было легко переводить

Общество
Прямую линию с президентом России Владимиром Путиным наше ТВ показало в апреле уже в 12-й раз.Но впервые эфир, столь значимый и сложный, сопровождался синхронным переводом на жестовый язык глухих.

Это была идея ВГТРК. За помощью канал обратился к Всероссийскому обществу глухих. Конечно, при выборе переводчиков учитывались и профессионализм, и внешние данные, и умение работать во внештатной ситуации. В результате остановились на кандидатурах москвичек — Татьяны Слепченко, Ирины Егоровой и Марии Кирилловой.

Маша — самая молодая переводчица в этой троице: жестовым языком она владеет 8 лет.

Стаж Ирины — 15 лет, в том числе и телевизионный: она переводила передачу «Час префекта» на кабельном ТВ Восточного округа. Для Татьяны же этот язык родной с детства: на нем общались ее глухие родители, друзья, знакомые. Так что ее «профессиональный стаж» — более 40 лет.

Тем не менее для всех это предложение ВГТРК стало большим сюрпризом…

Мария Кириллова:

- Мне доверяют переводить президента в прямом эфире! Да еще такие сложные темы! Поначалу было даже страшно... Боялась, что ошибусь, не так переведу, и меня не поймут... Боялась подвести.

Ирина Егорова:

- А я сразу согласилась: мне нравятся необычные и сложные задания. Хотя потом про себя засомневалась: справлюсь ли? Ведь уровень ответственности колоссальный!

Татьяна Слепченко:

- Я не раз переводила выступления Путина на различных совещаниях. Но прямой эфир, и еще такой долгий, — это совершенно другая атмосфера и ответственность.

И я знала, что переводчику жестового языка технически гораздо сложнее работать, если он не видит глаз своих слушателей. Времени на подготовку было в обрез. Изучили прошлые линии, проанализировали возможные вопросы и темы.

За день до прямого эфира прошла тестовая съемка.

Мария Кириллова:

- Репетиция меня привела в ужас! Нам предложили перевести отрывки из новостей. А корреспонденты так быстро говорили, что я едва успевала передать это на своем языке!

Ирина Егорова:

- Мне приходится переводить заседания на уровне правительства Москвы, Госдумы РФ, но во время прямой линии президента тематика намного шире.

Я составила для себя дополнительный список слов, которые могли прозвучать во время эфира, и с помощью глухих учила новые жесты. В том числе связанные с военной тематикой: захват власти, переворот.

Татьяна Слепченко:

- У меня возникла проблема с костюмом для съемки. Руки переводчика лучше видны на фоне одежды темных цветов. Но на телевидении темные тона не приветствуются. В последний момент еле-еле подобрала подходящий вариант.

Президента отважные дамы вживую не видели. Съемка проходила на другом конце Москвы, в студии ВГТРК, и в режиме реального времени накладывалась на интернет- и ТВ-вещание. Сначала переводчицы работали «сменами» — по 20 минут. Затем — сказывалось напряжение! — интервал сократили до 10 минут. И если первый час эфира дался легко, второй был ощутимо тяжелым, то на третий час у всех открылось второе дыхание...

Мария Кириллова:

- Я начала переводить и быстро поняла: все будет хорошо! У президента правильная речь, нет слов-паразитов, говорит он спокойно, вдумчиво и внятно. Так что переводить его было легко.

Ирина Егорова:

- Эту прямую линию я бы сравнила с марафонской дистанцией. Но там ты знаешь, сколько километров впереди, можешь распределить силы. А мы не знали, сколько продлится эфир.

Но справились!

Татьяна Слепченко:

- После эфира мои глухие друзья набросали мне кучу благодарных SMS. Значит, все было на уровне! Первый эфир прямой линии Путина с переводом на жестовый язык остался в истории. Теперь можно не сомневаться: и все последующие диалоги россиян с главой государства будут доступны для глухих.

СПРАВКА

21 мая скрытые субтитры есть на шести телеканалах: «Первый», «Россия-1», «НТВ», «ТВ-Центр», «Россия-Культура» и «Карусель». «Первый» сопровождает субтитрами не только передачи на обычном экране, но и свое онлайн-вещание в Интернете.

«ТВ-Центр» и «Карусель» субтитрируют практически все свои трансляции, на остальных каналах выбор намного меньше.

Обычно субтитры выпускаются к передачам, сериалам, документальным и художественным фильмам. Прямой эфир, как правило, глухим зрителям пока недоступен, поскольку снабдить его субтитрами гораздо труднее чисто технически. Поиском решения этой проблемы сейчас занимается компания «Центр речевых технологий» (по заказу Минкомсвязи России).

Просмотр передач со скрытыми субтитрами возможен лишь не телеприемнике с функцией телетекста. Обычно для того чтобы включить субтитры на экране, на пульте дистанционного управления телевизором нужно выбрать кнопку телетекста и нажать три цифры — 888.

КСТАТИ

В «Экспоцентре» на Красной Пресне начала работу II Международная конференция «Лингвистические права глухих».

В ней принимают участие около 300 экспертов из 20 стран мира.

Основная задача форума — проанализировать международный опыт в этой сфере и предложить пути решения старых и новых проблем.

В России сейчас 200 тысяч глухих, говорящих на русском жестовом языке. Цель организаторов — повысить качество их жизни. Конференция завершится 22 мая. О ее итогах «ВМ» расскажет в следующем спецвыпуске «Равные среди равных», который выйдет18 июня.

amp-next-page separator