Спектакль не заменит книгу

Общество
Уже давно режиссеры в поисках материала для постановки обращаются не только к драматургии, но и к большой литературе.

Совсем нередко в репертуаре можно увидеть спектакли по романам как классическим, так и современным. И тут неизменно у зрителей возникает вопрос: что же их ждет? Особенно когда это касается произведений из школьной программы, ведь хочется, чтобы ребенок, вероятно, не полюбивший читать, увидел спектакль, который дал бы ему представление о литературном произведении, а не оригинальный режиссерский взгляд. Если, допустим, это «Горе от ума» и «Ревизор» — рисков меньше, ведь пьесы написаны специально для театров. Но вот с большими романами может возникнуть сложность — в любом случае спектакль будет интерпретацией, ведь при создании инсценировок режиссер отсекает ненужное и высвечивает те детали, повороты сюжета, которые именно ему кажутся важными.

«Война и мир» в Театре имени Вахтангова, «Воскресение» в Театре имени Гоголя, «Душа моя Павел» в РАМТе — прекрасные спектакли, но смыслы, заложенные режиссерами, раскроются полнее, если зрители придут подготовленными, прочитав романы заранее. Но часто я встречаю в зале тех, кто, к сожалению, пренебрег литературой, надеясь, что постановки достаточно для того, чтобы познакомиться с произведениями и блеснуть при случае знаниями. Думаю, такой подход не совсем верен — разные виды искусства взаимопроникающи, но не взаимозаменяемы. Так же, как краткое содержание никогда не сможет заменить подлинный роман, так и театр не заменит литературу, он не исполняет такой функции.

Фото: Наталья Феоктистова / Вечерняя Москва

Не стоит приуменьшать значение режиссера, ставя во главу угла только писателя, ведь любой спектакль — результат командной работы, и не всегда восприятие его создателей совпадает с мнением и шаблонным представлением о самих героях. Даже четко следуя описаниям внешности персонажа, можно не попасть в зрительские ассоциации, ведь у каждого из нас свои Болконский, Вронский и Анна Каренина, свои Раскольников и Маргарита. А если вспоминать о произведениях с богатой историей экранизаций, то тут на сцене придется соперничать с актерами, которые когда-то воплощали образы на экране...

Но ценность режиссерских интерпретаций в том, что впечатление после просмотра сходно с ощущением после разговора-обсуждения — собеседник иногда высказывал противоположные идеи, а порой можно было изумиться тому, насколько схоже ваше восприятие. Искусство отличается субъективностью, ведь каждый художник говорит о том, что его «царапает» изнутри, как определяет это состояние Алексей Владимирович Бородин. А если уж говорить о книгах... Даже если обсуждать одно и то же произведение с друзьями, будет казаться, что вы читали совершенно разные тексты. И здесь вопрос не в бережности отношения к оригиналу, а в том, чтобы четко разграничить формулировки «по произведению» и «по мотивам», чтобы зрители могли выбрать, что именно они хотят увидеть в театре на этот раз.

amp-next-page separator