Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Соль

Соль

Кухня

Кухня

Русская печь

Русская печь

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Хрусталь

Хрусталь

Водолазка

Водолазка

Гагарин

Гагарин

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Потомки Маяковского

Потомки Маяковского

Библиотеки

Библиотеки

Алексей Михеев: Молодежь привыкла, что «мыши» бывают только компьютерными

Общество
Алексей Михеев: Молодежь привыкла, что «мыши» бывают только компьютерными
Главный редактор интернет-портала «Словари XXI века» Алексей Михеев во время презентации словаря «Россия. Russia» / Фото: предоставлено издательством «Словари XXI века»
Вышел словарь, разъясняющий иностранцам ключевые понятия русской культуры.

6 июня отмечается День русского языка. Накануне праздника вышел двуязычный словарь Алексея Михеева «Россия. Russia». Он разъясняет ключевые понятия современной русской жизни, популярные метафоры, любимые цитаты. Разъясняет иностранцам, да, пожалуй, и нам самим тоже.

В 2013 – 2014 годах Алексей Михеев вел блог «Двойные агенты русского языка». Он был частью сайта «Russia beyond the headlines» - электронной версии международного приложения к одной из крупнейших отечественных газет. Тексты выходили на английском языке. А потом родилась идея собрать все выпуски под одной обложкой вместе с русскими оригиналами.

- Алексей Васильевич, с чего началась рубрика?

- Первый выпуск был посвящен слову «крыша». В 2011 году, когда был процесс Березовского против Абрамовича, это слово в документах Лондонского суда передавали транскрипцией – «krysha». А со второго выпуска объектом анализа стали уже не отдельные слова, а группы слов. Например, автомобили («тачка», «иномарка», «японка»), алкогольные напитки, деньги, обозначения мужчин («друг», «командир», «шеф»), женщин, детей и подростков (от «молокососа» до «хипстера»). Были выпуски, посвященные всемирно известным русским словам.

- «Спутник», «перестройка», «гласность»?

- И советизмам тоже. К этой группе, кстати, относятся еще и «большевик», «калашников», «колхоз». Но есть и слова, не связанные с политикой: “блины», «борщ», «изба», «дача», «бабушка». Знаете, что «babushka» в английском языке означает большую косынку, платок, который завязывают под подбородком?

- Вы несколько лет были главным редактором журнала «Иностранная литература», имели дело со множеством переводных произведений. Это отразилось на словаре?

- Приходилось видеть много переводов со смешными «ляпами». Забавно читать в переводе какого-нибудь английского романа, что героиня была на балу в «сатиновом» платье. «Satin» - это атлас. А «velvet» - не «вельвет», а бархат. В словаре есть статья о «ложных друзьях переводчика». Например, «artist» - это не «артист», а художник, «conductor» - не “кондуктор», а «дирижер оркестра»...

- В словаре ведь есть не только отдельные слова, но и крылатые выражения?

- Да, сугубо лингвистическая тематика со временем стала дополняться культурологической: появились статьи о крылатых фразах из рок-песен («Ален Делон не пьет одеколон», «Какая боль!»), из поп-песен. Отдельная статья посвящена фильму «Бриллиантовая рука»: он до сих пор остается главным источником русских киномемов.

- Теперь ваш иностранный читатель сможет в разговоре с московским другом ввернуть к месту: «Руссо туристо, облико морале!».

- Да, я надеюсь, что книга будет полезна тем, кто интересуется русским языком (а также шире – вообще русской культурой) и кто хочет глубже узнать современную Россию. Ее смогут использовать в работе преподаватели русского как иностранного. Но я считаю, что она будет интересна и нашим соотечественникам –тем, кто стремится осмыслить специфику современной русской культуры, взглянув на неё отвлеченно, как бы со стороны. Мольеровский Журден не осознавал, что говорит прозой, - так же и мы обычно не рефлексируем по поводу того, как говорим, а точнее, по поводу той картины мира, которая выстроена в нашем сознании при помощи языковых средств.

- И какой вывод можно сделать об этой самой картине? Вот я листаю главу «Раз-два-три-четыре-пять: числа становятся словами» и вижу: раньше «двушкой» называли двухкопеечную монету, а теперь – двухкомнатную квартиру. «Трешка» была бумажной купюрой в три рубля, а сейчас это опять же обозначение квартиры… А у современных денег и прозвищ-то нет.

- Мы действительно перестали придумывать названия монетам и купюрам. Наличные деньги все реже бывает в ходу, а скоро, может, и вовсе отомрут. Зато максимально открыта для обновления сфера названий электронных девайсов. Вы замечали, что для молодежи «мышка» - это прежде всего компьютерное понятие? Они уже отвыкли видеть живых мышей – в современных городских квартирах они не водятся.   

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Русское речевое поведение. Что шокирует иностранцев?

Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.