Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Что делать с шумными соседями?

Что делать с шумными соседями?

Хрусталь

Хрусталь

Может ли сотрудник полиции отказать в приеме заявления?

Может ли сотрудник полиции отказать в приеме заявления?

Женщину-участковую могут взят на работу?

Женщину-участковую могут взят на работу?

Гагарин

Гагарин

Все сотрудники обязаны ходить в форме?

Все сотрудники обязаны ходить в форме?

Водолазка

Водолазка

Как устроиться на работу в полиции?

Как устроиться на работу в полиции?

Наводнение

Наводнение

Незнакомый Самойлов

Развлечения
Незнакомый Самойлов

ЭТО необычная книга. В ней собрано то, что изначально не предназначалось Давидом Самойловым для печати.Поэт строго разграничивал «№серьезное» для всех и «шутЛивое» для своих немногих. «Несерьезное» – экспромты, пародии, шуточные послания – Самойлов «разбрасывал где попало» и в конце концов радостно спихнул «архив по смешному ведомству» на друга, писателя и литературоведа Юрия Абызова.«Когда-то ни Самойлов, ни я даже и помыслить не могли, что книга может быть издана или вынесена на широкую аудиторию, – вспоминал Юрий Иванович. – Пределом дерзости был замысел выступить с программой «В кругу себя» совместно с Зиновием Гердтом в Доме ученых. Но проект этот не осуществился».Однако осуществился другой: по методу «самсебяиздата» были «выпущены» самодельные четыре тома «закадрового» самойловского творчества, изобильно украшенные коллажами и фотографиями.После смерти поэта были предприняты три попытки познакомить читателя со «смеющимся Самойловым». Однако «не все, проходящее по «шутейному ведомству», попадало в распоряжение Ю. Абызова, – отмечает вдова поэта Галина Медведева. – Д. С. не любил «складывать яйца в одну корзину» и никогда не отрешался от единоличного управления своим литературным хозяйством».Галина Ивановна продолжила работу с архивом и подготовила к печати нынешнее издание. Наряду с уже известными перед читателем предстанут и никогда ранее не публиковавшиеся стихотворные и прозаические произведения Давида Самойлова, в том числе знаменитый «Толмачник» для начинающих переводчиков.«В кругу себя» – не для угрюмого читателя, живущего злобой дня, – пишет Галина Медведева в предисловии к новому изданию, – а для того, кто готов радостно окунуться в живописный мир самойловской фантазии, где все толпится, волнуется и искрится задорным лукавством, во главе с самим автором: «Посмотри, как смелый Дезик гордо реет над водой». Посмотри, читатель, – и улыбнись».[b]Досье «ВМ»[i]Давид САМОЙЛОВ (Кауфман)[/i][/b][i] родился 1 июня 1920 г. в Москве в семье врача.В 1938 г. поступил в Московский институт философии, истории и литературы (МИФЛИ).В 1941 г. добровольцем ушел на фронт.Окончил войну в Берлине.Награжден орденом Красной Звезды, медалями. Первое послевоенное произведение «Стихи о новом городе» было опубликовано в 1948 г. в журнале «Знамя».Регулярные публикации его стихов начались в 1955 г.За долгую творческую жизнь из-под пера Самойлова вышли более десяти сборников, литературоведческая «Книга о русской рифме», дневниковая проза.В 1988 г. поэт стал лауреатом Государственной премии СССР.С 1967 г. Давид Самойлов жил в деревне Опалиха недалеко от Москвы.В 1976 г. поселился в эстонском городе Пярну.Скончался 23 февраля 1990 г. в Таллине, на юбилейном вечере Бориса Пастернака, едва завершив свою речь.Похоронен в Пярну на Лесном кладбище.В июне 2006 г. в Москве была открыта мемориальная доска поэту-фронтовику. Она расположена на доме, где он прожил более 40 лет, — на пересечении улицы Образцова и площади Борьбы.[/i][b]Толмачник, или Наставление для начинающих переводчиков[/b][i][b]Вариант № 1[/b][/i][b]§ 1. [/b]Доблести переводчика суть те же, что и доблести мужа, т.е. точность и верность.[b]§ 2.[/b] Точность следует понимать так: если взялся переводить, то переводи к сроку. Верность же каждый понимает по-своему.[b]§ 3. [/b]Помни: поэзия – мать перевода, подстрочник – отец.[b]§ 4. [/b]Конечно, знать чужой язык полезно. Но переводчику особенно надо знать свой язык, если он не переводит со своего на чужой.[b]§ 5. [/b]Начавши переводить стихотворение, сперва уразумей идею, т.е. смысл. Только уверившись, что смысла нет, переводи без смысла.[b]§ 6. [/b]В чужой стих не вторгайся грубо, а входи на цыпочках, как в спальню спящей прелестницы.[b]§ 7.[/b] Если в стихотворении есть скверная метафора, не придумывай лучшей. Автору видней.[b]§ 8.[/b] Эпитеты переводи со скромностью.[b]§ 9.[/b] Стиль ухватывай и держи крепко. Но если у автора в словах грубость и непристойность, не замечай и пройди мимо. Переводчиком может быть только воспитанный человек.[b]§ 10.[/b] Кстати, уразумев идею, гляди, чтобы и там непристойности не было. Переводчик должен быть добродетелен.[i][b]Вариант № 2[/b][/i]- Поэзия – мать перевода, подстрочник – его отец. Ему и следуй.- Составителя подстрочников более можно уподобить сироте, не имеющему матери.- Дурного переводчика, гордящегося тем, что не пользуется подстрочником, лучше уподобить круглому сироте – у него ни отца, ни матери.- Теория перевода – наука утешительная, она доказывает, во-первых, что перевод – дело почтенное, а во-вторых, показывает на дурных примерах, что переводить можно хорошо.- Переводчика сравнивали с рабом, соперником, часовщиком, актером, дантистом и даже с почтовой лошадью. При отсутствии фантазии сравнивают с В. А. Жуковским.- Не переводи знакомых поэтов. Они потом будут пенять, что классиков ты переводишь лучше, чем их.- Приступая к переводу поэмы, не читай ее до конца. О стиле можно судить по вступлению, а если будешь знать, чем кончится, скучно будет переводить, особенно ямбом.- Непереводимую игру слов – не переводи.- Вместо слова «горизонт» употребляй «окоем». Оно придает изысканность и рифмуется легко (напр., вдвоем, водоем, споем).- Неопытный переводчик ставит эпитеты: «красный», «синий», «желтый», опытный – «багряный», «клюквенный», «небесный», «палевый», «в крапинку», «бежевый» и т.д.- Не злоупотребляй.- Перевод, сходный с оригиналом лишь по названию, называется «по мотивам»; перевод более длинный, чем оригинал, называется «вольный»; перевод, который понравился автору, – «авторизованный»; перевод, который нравится переводчику, – «из» («из Парни»).[b]Давид Самойлов. В кругу себя. – М., ПРОЗАиК, 2011.[/b]

Эксклюзивы
Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.