Это не пакет молока
Возможно, эта выходка малоизвестного писателя из Эстонии на фоне разворачивающейся санкционной войны Запада против России покажется неприметным эпизодом. Однако эпизод живописный и показательный, как и положено для людей творческих.
Мне это напомнило другую писательскую историю. Почти двести лет назад более известный автор - Александр Сергеевич Пушкин озадачился вопросами, которые как будто в сегодня устремлены:
О чем шумите вы, народные витии?
Зачем анафемой грозите вы России?
И далее:
Иль нам с Европой спорить ново?
Иль русский от побед отвык?
Стихотворение «Клеветникам России» было написано, как известно, по случаю жестокого восстания. Правда, не в Украине, а в Польше. А поводом для него стало выступление некоторых депутатов во французском парламенте.
Индрек Харгла, в оригинале Indrek Hargla, – это такой эстонский писатель, родившийся в 1970-м году в СССР, - еле нашёл хоть какую-то информацию о нём. Сценарист, пишет в жанрах детектив, драма, ужас. Снято всего 2 фильма по его сценариям. Вот, собственно, и всё об этом писателе.
Эстония - это такое государство на северо-восточном побережье Балтийского моря, в котором проживает около 1 миллиона 300 тысяч человек. Для сравнения, в одном только Юго-Восточном округе Москвы на 20 тысяч больше.
И ещё для справки: лица, для которых русский язык в Эстонии является родным, составляют около 30 процентов.
Так вот, при таком этнографическом раскладе эстонский писатель Индрек Харгла заявляет: я не буду покупать молоко, где по-русски написано «молоко». Нормально?
Любопытно, Индрек Харгла читал Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Толстого, Чехова, Тургенева в переводе или в оригинале?
Я понимаю эстонских предпринимателей, которые на упаковках с продуктами питания пишут русские названия. Треть рынка страны говорит по-русски. Зачем терять?! Но я совершенно не понимаю этого эстонского писателя. А если, не приведи Господь, какую-нибудь его драму переведут на русский… Ужас какой-то.
А что делать с товарами на русском языке, которые разложены на книжных полках? С «Преступлением и наказанием», с «Войной и миром», с «Евгением Онегиным», с «Мёртвыми душами», с «Дворянским гнездом», с «Вишнёвым садом»? Есть, конечно, эстонские переводы, но всё же оригинал есть оригинал. Тем более такого уровня. Это не пакет молока.
А что делать с десятками русскоязычных телеканалов, радиостанций, печатных изданий и новостных сайтов, выходящих в Эстонии? Надо понимать так, что, по крайней мере, на одного телезрителя-слушателя-читателя у них стало меньше.
Всё-таки санкционный зуд на Западе начинает вызывать жжение и покалывание, если не сказать, раздражение. Поначалу, согласитесь, это вызывало улыбку. Ну не пустят в Шенгенскую зону, к которой, кстати, и Эстония относится, некоторых чиновников. Прикольно. Но чтоб молоко не покупать лишь потому, что по-русски написано «молоко». Это чересчур.
Индрек Харгла наверняка читал русскую классику, судя по возрасту в советской школе учился. Однако, дерзну предложить ему да и всем читателям ещё одно произведение: Иосиф Бродский, «На независимость Украины» (1994 год). Ведь эстонский писатель на молоке обжёгся из-за событий на Украине.
С Богом, орлы, казаки, гетманы, вертухаи!
Только когда придет и вам помирать, бугаи,
Будете вы хрипеть, царапая край матраса,
Строчки из Александра, а не брехню Тараса.
Это Иосиф Бродский, повторю.
А молоко по-эстонски будет piim.
Очень полезный продукт, вне зависимости на каком языке написано «молоко».
Мнение автора колонки может не совпадать с мнением редакции
Мнение колумнистов может не совпадать с точкой зрения редакции