Главное
Истории
Секрет успеха. Татьяна Терешина

Секрет успеха. Татьяна Терешина

Синемания. Карина Флорес. Прирожденная оперная дива

Синемания. Карина Флорес. Прирожденная оперная дива

Полицейский с Петровки. Выпуск 51

Полицейский с Петровки. Выпуск 51

Секрет успеха. Эдгард Запашный

Секрет успеха. Эдгард Запашный

Эстетика СССР

Эстетика СССР

Березы

Березы

Вампиры

Вампиры

Осенние блюда

Осенние блюда

Инглиш

Инглиш

Самые старые города

Самые старые города

Как я не стал "питомцем"

Общество
Лето - прекрасное время для отдыха не только телом, но и душой.
Лето - прекрасное время для отдыха не только телом, но и душой. / Агентство «Фото ИТАР-ТАСС»

… Со мной случился конфуз вскоре после прибытия в пражский Карлов университет на научную конференцию. Тогда я только приступал к овладению чешским языком, и, представляясь своим коллегам Соне Штрбановой и Ярославу Новому, также занимавшимися историей науки, назвал себя "питомцем" Московского государственного университета. Соня и Ярослав неплохо говорили по-русски и в ответ на "питомца" только улыбнулись. И тем не менее, они посоветовали мне среди чехов словом "питомец" не бравировать, потому что на языке Карела Чапека и Ярослава Гашека оно означает… "сволочь".

Если говорить по-научному, то в славянских языках много так называемых "контрверсий". Этим термином обозначают случаи, когда в родственных языках одни и те же слова имеют противоположные значения. По-польски, по-чешски и по-словацки "урода" – это "красота". А если вам, катающемуся на лодке где-нибудь на озере Махово, Липно, или даже на Дунае в компании чехов крикнут: "Позор, падло!", обижаться не стоит, потому что вас просто предупреждают: "Осторожно, весло!"

Да что там "весло", если чешское слово "ужасный" на русский переводится как "прекрасный", а "любимая девушка" по-чешски будет (тысячу извинений, господа!) – "перделка". И это вполне в духе лингвистической (а, скажем, не женской) логики, если учесть, что "духи" по-чешски – "вонявка".

В иврите языковых казусов тоже хватает. За примерами далеко ходить не буду. Начну с себя, грешного. Но с себя полуторадесятилетней давности, когда считался еще свеженьким "олимленком", иначе говоря "новоприбывшим репатриантом".

Так случилось, что с детства в мою голову вошли иностранные языки, однако иврит к их числу не относился. Перед отбытием в Израиль засел за этот язык, который, к слову говоря, мне особенно сложным не показался. Уже в самолете израильской авиакомпании "Эль-Аль", осуществлявшей рейс из Москвы в Тель-Авив, я, как мне тогда представлялось, блистал своими познаниями в иврите. А вот, сойдя с трапа самолета, слегка опростоволосился.

Трудно передать словами степень моего потрясения, когда ко мне, только ступившему на Землю Обетованную, обратились с таким вопросом: "Захар, ма а-шаа?" Тотчас же подумалось, с чего меня вдруг называют по имени в стране, где доселе я никогда не бывал? Ведь в конце к "звездам" международной или даже местной величины меня никак нельзя отнести. Заданный мне тогда вопрос я, конечно же, уразумел. Меня спросили, который час. Всего лишь навсего. И с ответом на иврите я не задержался, но "Захар" меня сильно смутил. Потом, правда я объяснил себе ситуацию таким образом: задавший вопрос просто услышал, как меня окликнула жена. Бывает!

Через пару деньков, осваиваясь в славном городе Реховоте, я прогуливался со своим семейством по улице и… опять меня окликнул "знакомый": "Захар, эйфо рехов Вайцман?" Вот тогда, действительно, дара речи я едва не лишился.

Передо мной стоял чернокожий еврей "фалаша", почему-то именно у меня, новоиспеченного израильтянина и недавнего москвича, интересовался местонахождением улицы Вайцман. Я невольно призадумался над своей известностью, нежданно-негаданно свалившейся на мою голову на исторической родине. Хотя мог поклясться, что никогда в жизни не видел того "фалаша". И вообще я первого "фалаша" встретил только в Израиле. И тут меня осенило…

Я вспомнил, что "Захар" в переводе с иврита означает "весь род мужской" и, в частности, "мужик". Все встало на свои места! Конечно, ко мне могли обратиться и повежливей. Например, "гевер" или "адон", что на русский переводится соответственно, как "мужчина" и "господин". Но вероятно, мой растерянный вид "новоприбывшего" особого уважения не вызывал. На всякий случай, напомню, что "Захар" – это еще прошедшее время от слова "помнить". Так что "Захар захар" означает "мужик вспомнил". Вот я и вспоминаю...

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.