Главное
Карта городских событий
Смотреть карту

20 смешных примеров неправильного перевода

Развлечения
20 смешных примеров неправильного перевода
Шекспировская фраза «To be or not to be?» в умелых руках переводчика-недоучки превратилась в «Two bee or not two bee?» / Фото: Вечерняя Москва

Перевод, как известно, дело тонкое, порой деликатное. Отсюда множество казусов, происходящих от грубого обращения с речью - по невежеству или неопытности. Некоторые из них не несут никаких последствий, кроме улыбок окружающих. Как этот случай в буфете МГУ. Немец, изучающий русский язык, заказывает продавщице "хлеп з маслом". Продавщица подает хлеб с маслом и попутно со снисхождением преподает "ерманцу" урок: "По-русски это называется "бутерброд".

Сложней с так называемым лингвистическим шоком - когда изучающие иностранный язык отказываются произносить непристойности. Конечно, никто их не учит нецензурной лексике, это нейтральные слова, но в родных языках студентов им есть созвучия неприличного характера. Это легко понять на примерах названий импортных товаров для русского уха: детское питание Bledina, вода Blue Water, туалетная бумага Serla, посуда Pedrini и т.п.

Об ошибках красочно расскажет пример перевода шекспировского восклицания "To be or not to be?". Фонетически слово "два" совпадает с частицей "ту", а слово "пчела" совпадает с глаголом "быть". И вот у одного недоучки родился перевод: две пчелы или не две пчелы? "Вечёрка" собрала веселую коллекцию трудностей и странностей перевода.

1. Испанцы в России удивляются плавленному сыру Viola на наших магазинных прилавках. Ведь по-испански императив с таким же произношением означает "Насилуй!". Очевидно, в Испанию этот продукт поставляют под другим названием.

2. Дезодоранты со слоганом Mist Stick ("туманный дезодорант" - англ.) не имели успеха в Германии, ведь по-немецки фраза переводится как "навозный дезодорант".

3. Не прижились в Германии и ткани Puffs, что на немецком сленге означает "публичный дом".

4. Во Франции "не пошла" американская зубная паста Cue, где такое же название носит популярный, но специфический журнал для мужчин.

5. Испанцы не приняли шведскую бытовую технику Asko, что на их языке - "гадость".

6. Mitsubishi Pajero в испаноговорящих странах продается под названием Mitsubishi Montero, ведь на испанском сленге Pajero - грубое ругательство.

7. В рекламе одного пива использовался слоган "Стань свободным". По-испански получилось что-то вроде: "Расслабься, пусть пронесет".

8. Переводчики в Индонезии подвели австралийского дипломата, исковеркав его фразу в части "и от лица своей супруги", в итоге сказали: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".

9. В Японии известный рекламный лозунг Microsoft зазвучал так: "Если вы не знаете, куда вы хотите попасть, мы сделаем все, чтобы вас поймали".

10. На китайский рынок товар дошел со слоганом "Вкусно – откусишь свои пальцы" ("Вкусно – пальчики оближешь").

11. В швейцарском ресторане в США: "Наши вина не оставят вам никакой надежды".

12. В химчистке в Бангкоке: "Для лучшего результата сбросьте свои штаны здесь".

13. В румынском отеле: "Лифт будет находиться в ремонте весь завтрашний день. Мы сожалеем, но в это время вы будете несносными".

14. В японском отеле: "Мы приглашаем вас воспользоваться горничной".

15. Возле авиакасс: "Мы возьмем ваш багаж и разошлем его в разных направлениях".

16. Из-за недопустимого буквального перевода Иоанн Креститель стал Джоном Баптистом.

17. "No smoking!" — Пиджаки не вешать!

18. "Copyright" — Скопировано правильно.

19. На бутылке средства для чистки ванн: "Для достижения наилучших результатов мойте ванну, когда она чистая".

20. На шапочке для купания в отеле: "Только на одну голову".

Подкасты