Главное
Путешествуем ВМесте
Карта событий
Смотреть карту
Сторис
Соль

Соль

Кухня

Кухня

Русская печь

Русская печь

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Если водительское удостоверение загружено на госуслуги, можно ли не возить его с собой?

Хрусталь

Хрусталь

Водолазка

Водолазка

Гагарин

Гагарин

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Если уронил телефон на рельсы, можно ли самому поднять?

Потомки Маяковского

Потомки Маяковского

Библиотеки

Библиотеки

Юрий Крылов: У меня нет иллюзий, что в этом мире стихи могут приносить деньги

Развлечения
Юрий Крылов: У меня нет иллюзий, что в этом мире стихи могут приносить деньги
Юрий Крылов / Фото: из Личного архива Юрия Крылова
О сути поэзии, вдохновении и работе над стихами наш корреспондент беседовала с постоянным автором «Вечерки», редактором и переводчиком, поэтом и издателем Юрием Крыловым.

— Юрий, Бродский называл поэзию видовой целью, высшей формой речи. Что для вас это «баловство стишками»?

— Поэзия для Бродского и поэзия в моем представлении — это разные вещи. Ее, поэзии, по идее, быть не могло на Земле вообще... Поэзия борется со смертью, с грехом уныния. Она предмет самоидентификации, этакая палка-копалка, позволяющая тебе узнать о себе то, что ты не знал о себе раньше. Любое публичное демонстрирование поэтических текстов — своего рода эксгумация, так как в момент написания текста ты уже получаешь от него все, что только можно. И все — текст прожит...

— Поэты — люди уязвимые. Потому вы прячетесь под маской редактора?

— Поэзия не кормит, и в этом смысле поэт уязвим. Все где-то как-то работают — у меня нет иллюзий, что в этом мире стихи могут приносить деньги. А редакторское ремесло позволяет жить. Есть редакторы-концепторы, есть редакторы-менеджеры, это две важные составляющие издательского процесса.

Я отношу себя к первым...

Поэт и редактор пересекаются во мне лишь на узком перешейке «своего». У меня вообще четкое разделение: в издательстве я редактор, дома за столом — литератор. И литература для меня — некое репутационное занятие, ведь редактор, который не может генерировать нечто свое, оригинальное, это не редактор на самом деле. Надо обязательно предъявлять миру что-то свое!

— Кто из современных 30–40-летних поэтов вам интересен?

— У меня давно не было удивления, но как-то пригласили на фестиваль в Пермь в качестве «варяжского гостя». Там и узнал интересного поэта Павла Селукова, правда, его короткая проза лучше его стихов. Там была Даша Крапивина с любопытными дамскими стихами. Из уже проявивших себя авторов могу назвать Ингу Кузнецову, Дмитрия Кузьмина, Юлия Гуголева.

— Выступая перед молодыми авторами, говорите о том, как нужно работать над текстом, чему их учите?

— Один свой текст можно написать раз пятнадцать. Авторам же даю очевидные советы: вот когда вы написали стихотворение, возьмите последнюю строку и начните с нее. Работа над текстом — это труд, а не только мифическое вдохновение. Эта метода дисциплинирует поэтическую мысль. А мысль расхристана: сейчас идет тотальная верлибристика — на мой взгляд, чуждая русской поэтике. По статистике, у нас 2–3 процента людей читают поэзию. И это нормально, ибо поэзия перестала быть предметом идолопоклонничества, прошла поэтическая истерия 1960-х... Зачем обожествлять творца? Ты просто транслируешь нечто в ноосферу — то, что существует и без тебя: все зависит от ловкости ловца.

— Вы как-то заметили мимоходом, что у вас достойных «всего-то 50 стихотворений и 150 переводов». Удивило, что переводов больше.

— Я сейчас перевожу поэму о Гильгамеше и делаю к ней большой комментарий. Считаю, что некоторые классические тексты раз в 50 лет стоит переводить заново, ведь переводы XVIII и XXI веков разнятся радикально! А такая традиция ротации переводов продлевает жизнь оригинальному тексту.

Огромное количество понятийных вещей нуждается в дополнительном толмачестве: почему Гильгамеш — предок героев, кто такие шумеры и так далее. Без современного справочного аппарата даже хороший перевод не работает в полную меру: люди XXI века ничего не знают о бытовании шумеров. Должен быть и новый перевод, и новый комментарий. И я свои 15 копеек в эту копилку бросил. Вообще же я переводами занимаюсь утилитарно — есть, например, заказ из оксфордского издательства: англичане хотят перевести своих поэтов на русский, вот я это делаю.

Такие же истории любит Токийский университет. С их подачи я перевел интересного японского поэта Акимицу Танака. Или я еще выпускаю, например, новеллы Фицджеральда, там энное количество стишков, и я сам их перевожу: получается быстрее и качественнее. Недавно даже получил премию имени Хемингуэя, учрежденную канадским журналом «Новый Свет», за перевод: забавно, где-то там, в Торонто...

— Что будете переводить через пятьдесят лет?

— Через пятьдесят лет меня будут переводить! (Смеется.)

— Интеллектуальная проза, как называют теперь качественную литературу, постепенно схлопывается в угоду литературе остросюжетной или сентиментальной...

— Интеллектуальная проза — это глобальный фейк, который придумали не слишком образованные люди! Кто это? Кафка? Гессе? Или Лена Элтанг? Интеллектуальная проза — это когда автор демонстрирует задавленному читателю свой непомерный интеллект? Проза может быть либо хорошая, либо плохая.

— Что для вас естественный отбор в искусстве? Кто у нас получает премии? Это же какая-то литпроцессия — одни и те же имена...

— Все наши премии — как институции, как двигатели литературы — себя исчерпали и дискредитировали. Я на пять лет вперед знаю, какую премию кто получит. Нет интриги! Премию дают по совокупности заслуг, а не для стимулирования литературного процесса. Это как на пенсию выйти: отработал — вот получи свою «литпроцессию». Мне в силу профессии в этих тараканьих бегах тоже приходилось участвовать, кого-то номинировать, но это все ротация того, что уже несколько раз перетрясли в премиальной корзинке! В 2018 году «Русского Букера» (одна из старейших и престижных литературных премий. — «ВМ») вообще не было: попечитель устал всем этим заниматься. Раньше была премия «Дебют», и я понимаю ее функциональность: получил молодой писатель свой лауреатский миллион — сиди пиши роман хоть целый год, тебе есть на что жить!

РИФМЫ

ТАНЕЦ ДЕРВИШЕЙ
Вот я стою по горло
полный водкой.
Встал на носки, качнулся
и затих.
Я — женские тела
плывут как лодки.
Я — сам слегка
заглядываю в них.
Я — переживший многия
уроны,
Зачем лукавить, так оно
и есть.
Я — голуби летят
над нашей зоной.
Я — дервиши, танцующие
месть.
Смотрю на все изрядно
изумленно:
К чему в твоей руке моя
рука.
Мы — голуби, летим
над нашей зоной
Несносные, как песня
моряка.
Я — все равно какому Богу
веришь.
...Я не банзай, я даже
не акме.
Я — все равно что…
христианский дервиш,
Я босиком танцую по зиме.
От глаз к плечам я не вожу
рукою.
Мой аналой, как будто бы
везде.
Я не в тебе. Я точно
не с тобою,
Я — дервиш, я танцую
на воде.

Спецпроекты
images count Мосинжпроект- 65 Мосинжпроект- 65
vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.