Главное
Истории
Как спасались в холода?

Как спасались в холода?

Мужчина-антидепрессант

Мужчина-антидепрессант

Цены на масло

Цены на масло

Почему в СССР красили стены наполовину?

Почему в СССР красили стены наполовину?

Талисманы известных людей

Талисманы известных людей

Итоги выборов в США

Итоги выборов в США

Экранизация Преступления и наказания

Экранизация Преступления и наказания

Успех после 70

Успех после 70

Что происходит в жизни Глюкозы?

Что происходит в жизни Глюкозы?

Личная жизнь Дурова

Личная жизнь Дурова

Сурдопереводчики из реабилитационных центров помогают неслышащим москвичам

Город
Анна Серова — учитель-дефектолог в Реабилитационной школе-интернате № 32
Анна Серова — учитель-дефектолог в Реабилитационной школе-интернате № 32 / Фото: Реабилитационная школа-интернат № 32

31 октября в России отмечается День переводчика жестового языка. Русский жестовый язык — это отдельный, полноценный язык, на котором говорят неслышащие люди, у него есть свои лингвистическая система, лексика и грамматика. Особое место в мире глухих занимают переводчики: с помощью своей работы они поддерживают связь между двумя «мирами» — слышащих и неслышащих.

Анна Шишкина работает в Научно-практическом реабилитационном центре Департамента труда и соцзащиты 18 лет. Она не только специалист по социальной работе, но и квалифицированный сурдопереводчик. С жестовым языком у Анны связана вся жизнь. Родители, в особенности мама, учили детей дактильной азбуке (дактиль — это жестовый алфавит глухих), а после и жестовому языку: проверяли уроки, общались, воспитывали, помогали — и все это при помощи жестов.

Первый опыт в качестве сурдопереводчика стал для Анны решающим при выборе профессии:

— Тогда мне сразу выдалась возможность помочь в обычном бытовом диалоге. Перевела реплики слово в слово. Проблема решилась быстро, но я никогда не забуду ту благодарность, которую получила! Этот простой перевод доставил мне столько радости, что поняла — это моя профессия. С тех пор прошло больше сорока пяти лет, а я все также получаю удовольствие от работы сурдопереводчиком.

В НПРЦ Анна Петровна работает со слушателями профессиональных программ. Это москвичи с инвалидностью старше 15 лет, которые проходят в центре профессиональное обучение по разным направлениям: «Садовник», «Живопись», «Изготовитель художественных изделий из дерева» и другие. Анна остается с ними вечерами, чтобы научить тому, что знает сама. Они отрабатывают жесты, движения пальцами, написание слов и даже движение губ, чтобы уметь контактировать с теми, кто не знает жестовый язык.

— Во время занятий вижу, как у ребят горят глаза, с каким старанием они подходят к обучению и узнают новые для себя слова, — рассказывает Анна. — На моей практике был молодой человек, один из наших студентов, с которым мы занимались на протяжении года именно бытовой жестовой речью, учили слова, их написание, жесты и то, как они произносятся при помощи дактильной азбуки. После защиты диплома он подошел, показал тетрадь, в которую записывал все, чему смог научиться на занятиях. За год он смог разобрать и выучить 400 новых слов, которые теперь применяет в повседневной жизни.

Помимо профессиональной деятельности Анна Петровна ведет еще и научную — выпускает статьи про особенности обучения лиц с нарушениями слуха, участвует в научно-практических конференциях, съездах сурдопереводчиков. Многие из ее подопечных смогли найти работу и реализовать себя в разных отраслях.

Анна Серова — учитель-дефектолог в Реабилитационной школе-интернате № 32. Большую часть жизни ее отец работал с глухими детьми: в должности воспитателя, сурдопедагога и более двадцати лет — директора школы-интерната для детей с нарушениями слуха. Анна часто ходила с ним на работу.

Сурдопереводчики из реабилитационных центров помогают неслышащим москвичам Фото: Реабилитационная школа-интернат № 32

— Училась в институте на психолога, из интереса закрепляла знания дактиля, отрабатывая скорость при чтении. Всегда вызывало восхищение, как отец быстро и красиво говорит с детьми, их родителями при помощи жестов. Было видно, что собеседники друг друга хорошо понимают, могут задать любой вопрос и получить на него ответ, — делится Анна.

После института, работая в школе, Анна продолжила освоение русской жестовой речи. Ей приятно, что благодаря знаниям всегда может помочь неслышащим людям в повседневной жизни.

Маргарита Старцева — переводчик русского жестового языка с большим опытом, часто принимает участие в мероприятиях Московской городской организации Общероссийской общественной организации «Всероссийское общество глухих».

Переводческий путь Маргариты начался в 2009 году. Вдохновил ее на изучение жестового языка Майкл Джексон:

— Когда его не стало, я пересматривала клипы и наткнулась на одно видео, где во время выступления девушка-переводчик американского жестового языка переводила песню. Я влюбилась в жестовый язык и захотела помогать людям.

В те годы было достаточно сложно найти информацию, как выучить жестовый язык, почти не было курсов или университетских программ. Но маме Маргариты удалось случайно найти подходящие курсы в интернете.

— Помню тот вечер, когда надо было первый раз идти на занятия, очень волновалась. До последнего думала, ехать или не ехать. Но решилась, и этот день перевернул мою жизнь, — признается Маргарита.

Сейчас изучать жестовый язык легче — много видео, каналов в соцсетях, курсов.

Сурдопереводчики из реабилитационных центров помогают неслышащим москвичам Фото: Общероссийская общественная организация «Всероссийское общество глухих».

Еще Маргарита вспоминает, как попала на спектакль «Хаджан Средин» театра неслышащих актеров «НЕДОСЛОВ» — там она познакомилась со своим будущим руководителем Варварой Ромашкиной.

— Тогда увидела невероятный, недосягаемый уровень владения жестовым языком этой женщины. Мне очень понравились ее жесты, отношение и невероятная любовь к этому языку. Наша встреча меня сильно замотивировала, — делится Маргарита.

В тот же вечер Варвара предложила посещать девушке лекции, практические занятия актеров, художников жестового языка. И Маргарита ходила на всевозможные занятия, семинары, практические мастер-классы, записывала слова, жесты, которые не знала.

— После лекций я подходила к переводчикам, ходила за студентами, спрашивала у всех различные жесты. Это был колоссальный опыт.

После Маргарита попала в Государственный специализированный институт искусств и официально стала переводчиком жестового языка в 2011 году, с тех пор работает в Академии искусств. Также Маргарита работала в музее современного искусства «Гараж», Пушкинском музее, музее русского импрессионизма, до сих пор она переводчик в Историческом музее. С прошлого года началось ее сотрудничество с Домом культуры «ГЭС-2», а в 2022 — с Музеем криптографии.

— Было много таких мероприятий, музеев, с которыми сотрудничала. Государственный музей истории российской литературы имени В.И. Даля недавно делал видеогид «глухие подростки». С 15 августа Общественное телевидение России запустило новости и программу «Отражение» с переводом на жестовый язык. В команде нас 8 человек, это невероятный опыт, — добавляет Маргарита.

В Реабилитационном центре для инвалидов с использованием методов физической культуры и спорта работает неслышащий тренер Борис Личу. Он регулярно приводит своих спортсменов с нарушениями слуха к победе в крупных соревнованиях, помогает им на протяжении всего реабилитационного маршрута общаться с другими специалистами центра. Делает это Борис Федосович при помощи жестового языка, которым владеет очень хорошо.

Тренер Борис Личу Тренер Борис Личу / Фото: Реабилитационный центр для инвалидов с использованием методов физической культуры и спорта

— Жестовый русский язык достаточно сложный, но я считаю, что не нужно этого бояться. Освоить его на базовом уровне может быть проще, чем кажется на первый взгляд, главное — желание учиться, — заключает Борис.

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.