Главное
Истории
Готика в Москве

Готика в Москве

Таро в России

Таро в России

Хандра

Хандра

Как спасались в холода?

Как спасались в холода?

Мужчина-антидепрессант

Мужчина-антидепрессант

Цены на масло

Цены на масло

Почему в СССР красили стены наполовину?

Почему в СССР красили стены наполовину?

Талисманы известных людей

Талисманы известных людей

Итоги выборов в США

Итоги выборов в США

Экранизация Преступления и наказания

Экранизация Преступления и наказания

Апгрейдимся онлайн-2

Развлечения

[b]Как понять, что иностранное слово прижилось у нас? Пропадают кавычки при его упоминании, заглавная буква заменяется на строчную, дальше слово начинает склоняться по правилам русского языка.[/b]Если слово нужно русскому языку, то этот процесс необратим. Один из признаков обрусения заимствованного слова – замена буквы «э» на «е». Когда-то «э» использовалась для отличия слов иностранного происхождения: «эра», «электричество», «сэр» и пр. Некоторые люди до сих пор пытаются «экать» на чужеродный лад: «музЭй», «паштЭт», «крЭм», «шинЭль», что в наше время звучит старомодно и смешно.Другое дело – иноязычные слова, которые вошли в наш обиход быстрее, чем академики (не акадЭмики!) решили, как же их писать и произносить порусски. Чаще всего нелегкий путь этих слов таков: сначала пишется «э», которая со временем превращается в «е» (был «супермэн» – стал «супермен»). Следующий этап – произношение, оно тоже постепенно смягчается от «э» к более современному «е». Проверьте себя – произнесите вслух: «менеджер», «пейджер», «текила», «секс».[b]«БРЕНД»[/b] – торговая марка («brand») (например, «Кока-кола» или «Адидас»). Иногда марку называют еще «лейблом» («label» – «ярлык», «этикетка»). Однако у нас лейбл закрепился как обозначение компании в музыкальной и модной индустрии («рекордлейбл» или «фэшн-лейбл»).[b]«МАРКЕТИНГ»[/b] – разберемся раз и навсегда: это «исследование рынка» (от «market » – «рынок»). Поэтому выражение «маркетинговые исследования рынка» звучит нелепо.[b]«МЕССЕДЖ»[/b] – от англ. «message» («послание»). Означает сверхзадачу, некий внутренний посыл автора читателю/слушателю/зрителю. От «смысла» отличается тем, что смысл каждый находит свой, а месседж – для всех один. («Месседж твоей статьи должен быть в том, что наркотики – зло».)[b]«НЬЮСМЕЙКЕР»[/b] – дословно «делатель новостей» («newsmaker»), герой первых полос и светской хроники, известное имя, на которое клюнут читатели. Типичные русские ньюс-мейкеры: Ходорковский, Жириновский, «Тату», Шнур…[b]«ОНЛАЙН» [/b]– сетевой термин, переводится «на линии», имеются в виду действия в сети в режиме реального времени (типа прямого эфира). Онлайн может быть конференция или беседа, а еще «ты в онлайне?» может означать «ты не спишь?»[b]«ПИАР»[/b] – слово, без которого в нашей жизни теперь никуда. Как и «ВИП», изначально – английская аббревиатура: «P.R.», что значит «public relations» («общественные отношения»). Появившись в начале 90-х, эти буквы сначала означали то же, что на Западе, – работу пресс-секретаря. Теперь пиар – сложная смесь рекламы, раскрутки, дипломатии, политики, психологии. «Пиарить» – значит, предлагая, продвигать или, грубо говоря, впаривать что-то.

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.