Встретимся на тим-билдинге!
[b]Помните, мы приводили примеры сленг-омонимов? Когда одни и те же по звучанию слова означают разные вещи в обычном языке и сленге («косить», «мочить», «бомбить» и т. д.). Мы не замечаем, что в одном языковом пространстве живет сразу несколько языков. Они независимы друг от друга, и, если вы хотите чувствовать себя в языке уверенно, их надо учить отдельно.[/b]Научно-технический язык, сленг, бизнес-язык – совсем не то же, что литературный, и готовят нерадивым переводчикам ловушки и западни. Типичный пример ляпа, когда переводчик поленился посмотреть в словарь технических терминов: «Голый кондуктор бежит под вагоном». А имелось в виду: «Неизолированный провод проходит под тележкой крана».Для бизнес-терминов издают специальные словари – в деловом общении слова иностранного происхождения просто обязательны. Например, [b]«ПРОПОУЗАЛ»[/b] (деловое предложение),[b] «ПРЕСС-КИТ»[/b] (подробное описание проекта), [b]«ЕВЕНТ»[/b] (мероприятие)…А также:[b]«ТЕНДЕР»[/b] – термин пришел с биржи. Изначально в английском – «предложение» («tender»), в бизнес-языке – «соревнование на лучшее предложение» («компания объявила тендер на лучшую реализацию ее проекта»).[b]«ПОЗИЦИОНИРОВАТЬ»[/b] – «ставить себя». Например, как оппозиционное издание, как борца за права животных и т. п. Доходит и до такого: «Он позиционирует ее как свою жену».[b]«ПРАЙМ-ТАЙМ»[/b] – «prime» это от латинского «primus» («первый»), а «prime time» в переводе с английского «наиболее удобное время» – примерно с 17.00 до 23.00, когда идут самые рейтинговые передачи, а реклама стоит дороже всего.[b]«ПРОДАКШН»[/b] – обыкновенное «производство» («production»), только звучит солиднее. В киноиндустрии закрепились термины: «предпродакшн фильма» (подготовка съемок) и «постпродакшн» (монтаж и озвучка).[b]«ПРОМОУШН»[/b] в обычном английском это «содействие», а в бизнес-языке – «продвижение продукта», грубо говоря, раскрутка. Самый лучший продакшн может пропасть зря из-за плохого промоушена.[b]«СПИЧРАЙТЕР»[/b] и [b]«ИМИДЖМЕЙКЕР»[/b] – «писатель речей» («speech writer») и «создатель образа» («image maker») верные и вечные спутники не только кинозвезд, но и политиков.[b]«ТИМ-БИЛДИНГ»[/b] – от английского «team building» («создание команды»). Важнейшая часть рабочего процесса на Западе: корпоративныевечеринки, занятия спортом, выезды на природу (естественно, за счет корпорации) – для сплочения коллектива.[b]«ТРЕНД»[/b] – это тенденция («trend»), чаще всего – в моде. «Трендовый» – модный, актуальный.[b]«ФРИЛАНСЕР» [/b]– «внештатный сотрудник» (от англ. «free lance»). Более экстремальный вид фрилансера называется «стрингер» – он лезет в самое пекло в поисках эксклюзивной информации, которую потом задорого продает.[b]«ХАЙ-ТЕК» – «HI-TECH»[/b] – сокращение от англ. «high technologies» (высокие технологии). Из области науки и техники перешло в искусство и быт. «У него кухня в стиле хай-тек», значит: стекло, металл и сдержанность. Однако сейчас более трендовым становится «лоу-тек» («low» – низкий): обшарпанность и псевдоразгильдяйство.