Главное
Истории
Патрики

Патрики

Андрей Мягков: история любви

Андрей Мягков: история любви

Мода на путешествия на поездах во всем мире и в России возвращается

Мода на путешествия на поездах во всем мире и в России возвращается

Евгений Моргунов: история любви

Евгений Моргунов: история любви

Лучшие места для отпуска в Китае

Лучшие места для отпуска в Китае

Российские женщины массово омолаживаются с помощью гигантских улиток

Российские женщины массово омолаживаются с помощью гигантских улиток

Полицейский с Петровки. Выпуск 46

Полицейский с Петровки. Выпуск 46

Полицейский с Петровки. Может ли полиция использовать в качестве доказательства запись «прослушки»?

Полицейский с Петровки. Может ли полиция использовать в качестве доказательства запись «прослушки»?

Полицейский с Петровки. Выпуск 43

Полицейский с Петровки. Выпуск 43

Драгоценности

Драгоценности

Бубенцы птицы-тройки

Общество
Бубенцы птицы-тройки
25 сентября 1968 года произошло событие, интересное не только с точки зрения истории музыки. Английская версия знаменитого русского романса «Дорогой длинною», спродюсированная Полом Маккартни, взорвала британский хит-парад, сместив с пьедестала самого «битла».

Исполнила хит юная уэльская фолк-певица Мэри Хопкин с невероятно «русской» внешностью.

Песня была написана в 1924 году. И по сути эта русская мелодия (ее автор — Борис Фомин) стала своеобразным посланием погибающей культуры старой России, пустившей корни в душах европейцев, порой даже не подозревающих об этом. И хотя английский текст приобрел менее декадентский по сравнению с русским оттенок — в последнем куплете оригинала «дорога длинная» вела на кладбище, — его автору, американскому архитектору, писателю и музыканту русского происхождения Юджину Раскину удалось передать сам дух романса, ставшего в 1920-е годы любимым в среде русских эмигрантов.

«В даль иную — новыми путями/Ехать нам судьбою суждено!/Ехали на тройке с бубенцами,/Да теперь проехали давно». Тем, кто покинул Россию в 1917-м, виделся в этих словах более глубокий, чем переживания увядающей женщины, смысл.

В английской же версии — «То были дни» — упадничество и безысходность отразились в воспоминаниях о «кабацком» веселье, юности и безоглядной любви лирической героини.

Пронизывающий песню трагизм отозвался и в судьбе автора — в 1920-х Советы запретили все творчество поэта Константина Подревского. Вскоре он тяжело заболел и умер в нищете. А романс ушел на Запад — вместе с Александром Вертинским через Константинополь в Париж, а затем и в Нью-Йорк, Лондон. Мировое шествие русской песни оказалось грандиозным.  

Мнение колумнистов может не совпадать с точкой зрения редакции

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.