Главное
Истории
Полицейский с Петровки. Может ли полиция использовать в качестве доказательства запись «прослушки»?

Полицейский с Петровки. Может ли полиция использовать в качестве доказательства запись «прослушки»?

Лучшие места для отпуска в Китае

Лучшие места для отпуска в Китае

Полицейский с Петровки. Выпуск 43

Полицейский с Петровки. Выпуск 43

Драгоценности

Драгоценности

Карелия

Карелия

Арбуз, рецепты

Арбуз, рецепты

Гоголевский бульвар

Гоголевский бульвар

Буланова

Буланова

Развод Диброва

Развод Диброва

Живые сувениры на Патриках

Живые сувениры на Патриках

Режиссер Дин Итэн: Я уверен, что искусство всегда интернационально

Общество
Режиссер Дин Итэн: Я уверен, что искусство всегда интернационально
Фото: РИА Новости

Столичные театры во всю готовятся к новому сезону. Так в Театре Наций одной из первых премьер станет спектакль «Я не убивала своего мужа» по роману известного современного писателя Лю Чжэньюня. Режиссером постановки стал приглашенный из Китая режиссер Дин Итэн — на родине он считается суперзвездой. Спектакль готовится в рамках Перекрестного года России и Китая. Корреспондент «Вечерняя Москва» обсудила с Дином Итэном, чем его постановка будет интересна российскому зрителю.

Несмотря на изнуряющую июльскую жару, работа в театре кипела. Мы встретились с Дином Итэном на Малой сцене Театра Наций в перерыве между его репетициями. Как раз в этот момент он контролировал установку декораций: большую перевернутую сковороду–вок (это китайский символ. — «ВМ») и зеркало. Сразу видно, что постановка будет в национальной эстетике.

Мы поговорили с режиссером о том, как родилась идея спектакля в России, как он переосмысляет национальные традиции, почему Станиславский для него — знаковая фигура и как театр может помочь разным народам и расам найти общий язык.

— Дин, вас пригласил Театр Наций или вы сами искали возможность приехать к нам?

— Это движение навстречу с обеих сторон. Евгений Миронов (художественный руководитель Театра Наций. — «ВМ») видел мой спектакль и предложил мне поставить здесь. Я абсолютно открытый, интернациональный художник и не могу упустить возможность создать спектакль в этой уникальной стране, культура которой меня так восхищает! Я же долго изучал режиссуру, ориентировался на системы Константина Станиславского и Михаила Чехова, Евгения Вахтангова. Эти большие имена всегда вдохновляют меня с самого начала работы в театре. Так что я с нетерпением ждал такого случая.

— Почему выбрали роман «Я не убивала своего мужа» Лю Чжэньюня?

— После того как мы договорились с Евгением, он обозначил, что хочет именно китайскую литературу. Первый раз он предложил мне поставить «Задачу трех тел» Лю Цысиня. Но я решил, что оно слишком большое для меня и несценичное, как мне кажется. Поэтому выбрали другой роман. Он очень значим для современного Китая, очень популярен. К тому же в прошлом году на родине я поставил свою версию этого произведения и ее тепло приняли. Сейчас мне интересно сравнить, как его же воспримет русская публика.

— А вы знали, что роман Лю Цысиня, по данным столичных библиотек, самое популярное зарубежное произведение у москвичей в 2023 году, Лю Чжэньюнь пока только становится популярным...

— Я очень рад! Оба автора пишут о людях, оказавшихся в очень сложных ситуациях. Это общечеловеческие истории.

— Вы переносите китайский спектакль на русскую сцену или меняете?

— Это абсолютно другая постановка. Я вообще не принимаю клише и повторений, даже если это оммаж собственному творчеству. Каждая работа, даже над тем же произведением, должна быть открытием. Мне кажется, в этом плане бесконечный поиск — преобладающая черта нового поколения. Спектакль в Китае — трагедия. А у нас сейчас комедия, и она будет очень смешной для русского зрителя. Мне кажется, именно этот подход станет мостиком. Шутки — ключ, с помощью которого зрители смогут понять историю. Конечно, трагедия, суть всего произведения, осталась, но она скрыта внутри.

— Не переживаете, что у нас другое чувство юмора? Например, вещи, которые смешны для китайцев, не будут такими же для нас?

— Я абсолютно уверен, что мы все люди, и нет различия, русский ты или китаец. Конечно, у нас есть разница культур, но, опять же, есть общечеловеческие вещи, которые мы все понимаем одинаково. Ведь я же люблю «Трех сестер» Чехова, «Мастера и Маргариту» Булгакова. Почему? Потому что я понимаю! Иначе они и не были бы мировыми шедеврами. Так что уверен: юмор — общая точка для разных наций и рас.

— В декорациях спектакля много символов китайской культуры. Например, огромная перевернутая сковорода–вок, которая занимает все пространство сцены. Что она означает?

— Автор сценографии — один из топ–дизайнеров Китая Лю Кэдун. Он дал мне концепт с перевернутой сковородкой. У нас жест с переворачиванием сковородки означает развод и прекращение любых отношений, новый этап жизни, начало нового пути без партнера. В нашем спектакле у главной героини именно так — развод стал началом новой жизни. И конечно, это китайская традиция. Это абстрактная идея, и я хотел показать эту необычную деталь российским зрителям.

— А зеркало с цветами?

— Тоже символ. Ты смотришь на себя в зеркало и чувствуешь свою историю, опыт. У нас героиня в зеркале увидит Пань Цзиньлянь (героиня романа «Цветы сливы в золотой вазе» XVII века. — «ВМ») — персонажа классической китайской литературы, с которой у них одинаковая судьба. В зеркале они видят друг друга. Опять же, зрители тоже в нем смотрят на себя.

— Я знаю, что в спектакле будут использованы настоящие китайские барабаны, которые привезли специально...

— Да! Вы, наверное, видели большой красный барабан. Это было целое дело — привезти его.

— То есть будет национальная музыка?

— Да. Вы, скорее всего, знаете нашу традицию по китайской опере или по поп–музыке, которая последнее время популярна по всему миру. Вот вы услышите его.

А еще я добавил некоторые отсылки к нашей культуре — Конфуцию, Джеки Чану, мультфильму «Кунг-фу панда». Эти элементы хорошо известны в России, поэтому мы решили поиграть с этим.

— А элементы пекинской оперы?

— Да, они тоже имеют большое значение. Я фанат китайской традиционной культуры. Мой метод, который называю «новый китайский культурный код», состоит в том, чтобы дать ей новую жизнь и включить в современное искусство, наполнив актуальными смыслами.

В моем понимании традиции — это пространство эксперимента, авангард. Они не заброшенные, а, наоборот, самые привлекательные в авангарде. Поэтому наши традиции я привез с собой, чтобы показать русским зрителям.

— В 1935 году гастроли Мэй Ляньфана уже покорили русских зрителей и режиссеров. Эйзенштейн, Таиров, Мейерхольд, Немирович–Данченко и Станиславский были поражены, и состоялась большая публичная дискуссия о китайском театре...

— Кстати, Мейерхольд тогда сказал, что в будущем новые поколения должны «поженить» русский драматический театр и восточную китайскую традицию. Я следую заданному им направлению. И я знаю, что это было большое событие, у нас в театральной среде это хорошо известно. Когда я посетил дом Константина Станиславского, я увидел подарок от Мэя — миниатюрные фигурки персонажей китайской оперы, четыре или пять статуэток. Я был поражен!

— Кстати, вы часто говорите, что считаете себя учеником Константина Станиславского через два поколения. Почему?

— Шучу, что как будто правнук! У меня были великие учителя. В Дании я учился у Эудженио Барба, а его мастером был Ежи Гротовский, последователь Станиславского, который развил его систему. Поэтому я и себя считаю учеником Станиславского через два поколения. Когда мне нужны вдохновение и творческая энергия, я всегда обращаюсь к его книгам. У меня даже есть три футболки с его портретом — я надеваю их в самые важные моменты, потому что это мой талисман.

— В России каждый артист изучает систему Станиславского. Как учатся китайские артисты?

— Точно так же, но подход более комплексный. Если ты хочешь стать артистом, то учишь и систему Станиславского, и традицию пекинской оперы одновременно.

— В чем уникальность русских артистов? Заметили ли отличия от китайских и европейских?

— Российские артисты абсолютно другие. Я работал в Китае, Франции, Дании, Великобритании, поэтому могу сравнить. Я увидел, что ваши артисты до сих пор сохраняют и четко следуют системе Станиславского. И в то же время они очень вдумчивы, сами предлагают идеи и оригинальное видение ролей. Это для меня необычный опыт — здесь не только я направляю их, но и они меня. Я получаю новую энергию и наслаждаюсь нашей плодотворной творческой коллаборацией.

И конечно, русские артисты отличаются разнообразием внешности: блондины и брюнеты, азиатские и европейские лица, высокий и совсем маленький рост. Ты можешь работать с разными типажами внешности, а в Китае мы все похожи — один цвет кожи, похожие черты лица. В вашей стране огромное разнообразие.

— А особенный психологизм чувствуется в их игре?

— Русские артисты очень глубокомысленны и логичны. Опять же, по системе Станиславского — они хотят не изобразить, а понять рационально персонажей. Они мыслители. Но в то же время моя задача становится сложнее — я должен дополнять их опыт. Так что мы проводим тренинги по китайской пластике, танцу — это новая система для них. Потому что все же они слишком много думают, а я пытаюсь остановить этот процесс физическими тренировками. Надеюсь, наша совместная работа повышает их квалификацию, так как я знакомлю их с системой традиционной китайской оперной школы, которую я изучал много лет. Это большой эксперимент и исследование, и я чувствую, как нам друг с другом интересно.

— Сейчас идут перекрестные Годы культуры России и Китая. Но раньше китайская культура не была так популярна у нас. Почему?

— Я думаю, это связано с политической ситуацией. Мы, китайцы, всегда и во всем видим судьбу. Просто сейчас наступило то самое время, когда мы обмениваемся культурой и заинтересованы друг в друге. Мы же на самом деле очень близки. Этот год устроен по инициативе Си Цзиньпина и Владимира Путина, и у нас большие надежды на сотрудничество.

В каком-то смысле я считаю себя пионером в театре и одним из немногих китайских режиссеров, которого пригласили в федеральный театр в России. Моя миссия — открыть эту дверь для следующего поколения, чтобы все больше и больше творческих людей из Китая приезжало в Россию и как можно больше русских профессионалов — к нам.

Я заинтересован в русской культуре и очень люблю вашу литературу. Сейчас я второй раз читаю «Мастера и Маргариту» и рад, что погружаюсь глубже в произведение, находясь в Москве. К тому же это роман и о городе в том числе, именно поэтому для меня важно перечесть это произведение сейчас.

— Вы заметили разницу менталитетов между русскими и китайцами?

— Если честно, мне кажется, что мы похожи. Китайцы всегда выглядят очень спокойными, даже если внутри бушует фонтан эмоций. Я вижу ту же черту в русских — вы тоже мало демонстрируете эмоции внешнему миру и проживаете их внутри. Но, конечно, у нас разное поведение и разный стиль жизни. У нас сильна философия Конфуция, буддизма, идея Дао. Это три веры для нас. У нас более восточное мышление, а вы, мне кажется, в середине — между Западом и Востоком. При этом мне комфортно коммуницировать с русскими. Возможно, потому, что у нас общий интерес — театр.

— А что китайцы знают о российской культуре? Например, какие писатели популярны?

— Я думаю, что самый известный драматург у нас — Антон Чехов с «Вишневым садом» и «Тремя сестрами». Мы знаем и уважаем его, но при этом для нас поставить Чехова — невероятно сложная задача. Его пьесы уникальны и не похожи на нашу традицию — нет активного действия, только бесконечные разговоры. Но если ты хочешь стать режиссером, обязан поставить Чехова или Шекспира.

— Вы принимали участие в китайском реалити-шоу и ставили в прямом эфире «Собачье сердце» Булгакова. Почему это произведение?

— Михаил Булгаков — одно из самых значимых имен для китайцев. Для нас это нереалистично, магически. Шоу смотрели миллионы людей по всей Азии. Опять же, если бы его было сложно понять и оно казалось скучным китайцам, такого успеха бы не было. Но в итоге сюжет захватил их. После шоу у нас новый виток интереса к Булгакову.

— Не только Булгаков, но и вы стали суперстар?

— Да, и для меня это важно. Как и во всех странах, режиссеры всегда у нас остаются за кулисами. Я хотел доказать, что для того, чтобы стать известным, необязательно сниматься в кино или сериалах. Это был большой эксперимент со стороны продюсеров, и я рад, что он успешный.

— Вы видите разницу между русской и китайской театральной системой? Например, у нас театры получают государственное финансирование.

— У нас тоже есть и частные, и государственные. Сейчас правительство поощряет людей строить театры. И мне кажется, это очень хороший шанс для нашего развития. Например, до шоу я работал в небольшом театре, но он был коммерчески успешным и позже стал инвестировать в мои большие спектакли. Они проходят в залах, где 1000–1500 зрителей. Сейчас в новых театрах везде огромные залы — у нас же большое население. В Москве у вас старинная традиция, история театров насчитывает несколько веков. У нас не так — мы только строим эту систему сейчас и интегрируемся в мировую театральную культуру. Например, мой спектакль «Сирано де Бержерак» приедет на Международный чеховский фестиваль в сентябре.

— У вас уже появились любимые места в Москве?

— Ой, у меня с этим связана интересная история! Я открыл в отеле «Мастера и Маргариту», начал читать. Действие начинается на Патриарших прудах. Я решил, что, раз уж я в Москве, надо использовать шанс и читать книгу прямо там. Вышел из отеля и очень долго искал это место, пришел туда только к вечеру. Расстроился сначала — уже немного темнеет. Но решил хотя бы несколько минут почитать. Открываю текст — а в первом же предложении написано, что встреча Берлиоза и Бездомного проходит во время небывало жаркого заката. Вот совпадение! Я подумал, что это судьба меня сюда привела, и теперь Патриаршие — знаковое для меня место.

ДОСЬЕ

Дин Итэн родился 27 октября 1991 года в Пекине. На сегодняшний день он самый популярный театральный режиссер в Китае, его называют новатором.

Дин Итэн начинал свою карьеру как актер. В 2015 и 2016 годах дважды становился номинантом премии «Самый выдающийся молодой китайский театральный артист года». Победитель в номинации «Лучший актер» на Fangyu ART Festival в 2017 году. Как режиссер стал известен благодаря актуальным интерпретациям классических произведений и переосмыслением традиционной китайской культуры, которую он объединяет с современным искусством. Поставил спектакли «Я не убивала своего мужа», «Сирано де Бержерак», «Ревнивая к себе самой», «Франкенштейн: рай, затерянный во тьме», «Франкенштейн: сон льда и пламени», «Макбет и Фланс», «Весна священная» и другие. Лауреат национальной премии «Новый выдающийся китайский режиссер» 2018 года.

Представлял свои работы на фестивалях в Великобритании, Франции, Дании, Польше, Румынии, Бразилии.

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.

  • 1) Нажмите на иконку поделиться Поделиться
  • 2) Нажмите “На экран «Домой»”

vm.ru

Установите vm.ru

Установите это приложение на домашний экран для быстрого и удобного доступа, когда вы в пути.