Это все мое родное
Язык — это душа народа, его живая память и культурный код. В России сохранение родных языков населяющих ее народов стало важной государственной задачей. «Вечерняя Москва» выяснила, что для этого делается в столице и как сберечь традиции помогают современные технологии.
Недавно в России официально появились два новых праздника: День коренных малочисленных народов, который будет отмечаться 30 апреля, и День языков народов России — 8 сентября. Об этом в ходе ноябрьского заседания Совета по межнациональным отношениям сообщил президент РФ Владимир Путин. В рамках этой же встречи заместитель председателя Совета при президенте РФ по межнациональным отношениям Татьяна Голикова озвучила интересную статистику:
— В нашей стране насчитывается около 300 языков, из которых более 150 — это языки народов, исторически проживающих на территории страны.
Работа по сохранению уникальной лингвокультуры идет по всем фронтам. Взять, к примеру, школы: по словам Голиковой, более 3,2 миллиона ребят в 64 регионах страны изучают 75 родных языков по специальным учебникам — уже разработано и выпущено 368 пособий и скоро добавятся еще 106. Телепередачи в России выходят на 65 языках, а радиопередачи — на 59. Газеты у нас в стране печатают на 60 языках, журналы — на 35, а книги — и вовсе на 90.
Впереди планеты всей
Не отстаем мы в области сохранения языков и на мировом уровне. Россия первая из стран ООН начала проводить мероприятия в рамках Международного десятилетия языков коренных народов.
Стараниями наших специалистов сведения о более чем 70 языках России уже внесли во «Всемирный атлас языков». А к 2026 году заработает Национальный словарный фонд — уникальная онлайн-сокровищница, которая объединит словари всех народов России.
Важной вехой в этой работе стала Московская декларация о сохранении родных языков, принятая в 2022 году. В этом документе, поддержанном экспертами из 44 стран, обозначена одна из проблем современности: в нашу эпоху языки слишком часто становятся инструментом разобщения, а глобальные языки вытесняют национальные. Чтобы противостоять этому, как отметили эксперты в декларации, нужны конкретные действия — создание цифровых профилей языков, поддержка СМИ и литературы на языках малых народов, вовлечение самих носителей в сохранение своего языкового наследия и использование искусственного интеллекта для спасения исчезающих языков.
И примеры такой работы уже есть. Один из них — всероссийский конкурс «Ключевое слово», который собирает лучшие народные инициативы по сохранению языков. Прием заявок на него продлится до 10 декабря. В декабре в Москве пройдет и IX форум «Языковая политика в РФ», где подведут итоги работы в этом направлении и наметят планы.
На 40 голосов
Не просто говорит о важности сохранения языков, а создает интересные проекты для решения этой задачи и Москва. Один из ярких примеров — «Интерактивный атлас коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока: языки и культуры», созданный в Российском государственном гуманитарном университете. Под руководством академика Валерия Тишкова ученые создали живой портал, где можно услышать голоса 40 коренных народов России, увидеть уникальные архивные фото и записи, даже виртуально побывать на их землях.
— Особая наша гордость — этот проект целиком работает на российских технологиях. Атлас создан на отечественной операционной системе «Астра-Линукс» и готов к работе с процессорами «Байкал», — рассказали «Вечерней Москве» в пресс-службе РГГУ.
Арктическое возрождение
Большой вклад в сохранение языков народов России вносит и Проектный офис развития Арктики (ПОРА).
Возьмем, к примеру, энецкий язык — до недавнего времени у него не было своего единого варианта письменности. Специалисты ПОРА не просто координировали его создание и помогли закрепить его юридический статус, а выпустили букварь и рабочие тетради, организовали обучение детей в национальном поселке Потапово. А еще создали видеокурс с носителем языка и запустили сайт.
— Мы ведем целую книгоиздательскую программу, выпуская и переиздавая книги на долганском, саамском и других арктических языках. Особенно трогателен проект «Песни Победы» — целый сайт с переводами военных песен на языки коренных народов, — сообщили в пресс-центре ПОРА.
Все эти проекты идут в ногу со временем. Создаются мобильные приложения-переводчики, записываются видеокурсы с носителями языков, ведутся онлайн-семинары.
ИИ в помощь
В следующем году будет готов еще один прорывной проект цифровой эпохи: язык горских евреев джуури, внесенный ЮНЕСКО в список исчезающих, появится в популярных сервисах машинного перевода. Инициативу реализует фонд СТМЭГИ вместе с Домом народов России.
— Для этого требуется подготовить 100 тысяч переведенных предложений, которые станут базой для обучения искусственного интеллекта, — объяснил президент Международного благотворительного фонда горских евреев СТМЭГИ Герман Захарьяев. — Команда из 15 профессиональных переводчиков перевела уже две трети от нужного объема. Это и научные тексты, и публицистика, и технические описания, и художественная литература, даже библейские тексты. После обработки алгоритмами Яндекса джуури войдет в линейку из более чем 100 языков — наравне с английским и китайским.
Живое слово
Автономия татар Москвы выбрала свой путь сохранения языков. Мультипликационный образовательный проект «Учим татарский с Ак Буре» знакомит детей с языком и культурой через приключения волчонка. Уже выпущено 60 серий, а для закрепления материала создано мобильное приложение с играми и интерактивными заданиями. Проект создан москвичами вместе со студией «Татармультфильм». Но бесплатный доступ к нему могут получить дети из любого региона страны — через официальный канал проекта и мобильное приложение.
А в Московском доме национальностей (МДН) работает программа «Мой родной язык», которая реализуется вместе с Российским комитетом Программы ЮНЕСКО. В ее рамках проходит Всероссийская конференция «Проблемы повышения эффективности деятельности по сохранению и развитию языков коренных народов России». Но в МДН язык оживает не только в научных докладах. Здесь проходят различные культурные мероприятия, например вечер чувашской культуры или спектакль на башкирском языке. В песне, в диалогах актеров язык становится не просто предметом изучения, а частью живой культуры, знакомясь с которой представители разных народов становятся ближе и понятней друг другу.
КСТАТИ
Московский НПЗ представил аудиокнигу «Сказки Крайнего Севера. Открывая тундру», которую подготовили волонтеры компании. Благодаря проекту можно услышать старинные сказки, которые северные кочевники веками передавали из уст в уста. Прежде они были сохранены в сельских библиотеках, а теперь озвучены голосами любимых актеров и стали доступны всем.